Вавилон, Лондон и Нью-Йорк внушают благоговейный страх воображению людей своим ужасным великолепием; никто в этих густонаселенных городах или на этих вздыбившихся проспектах не чувствовал жара и давления реальности, как чего-то, что неутомимо день и ночь сходилось в одну точку - к несчастному Иренео на его бедной южно-американской ферме. Ему было очень трудно спать. Спать значит исчезнуть из мира; Фунес лежа спиной на раскладушке, в полумраке, представлял каждую трещинку и каждый молдинг[7] разнообразных домов, которые окружали его. (Я повторюсь, наименее важные из его воспоминаний были более подробны, точны и более живы, чем наше восприятие физического удовольствия или мучения.) К востоку в районе, который еще не был разрезан на кварталы домов, было несколько неизвестных строений. Фунес представлял их черными, сплошными, состоящими из одной неопределенности; он, бывало, поворачивал свое лицо в ту сторону, чтобы уснуть. Также, случалось, он представлял себя на дне реки, убаюкиваемым потоком и обращаемым в ничто.
Без усилий он выучил английский, французский, португальский, латинский. Тем не менее, я полагаю, что у него не было особенных способностей к мышлению. Думать - значит забыть различия, уметь обобщать, резюмировать. В чрезмерно насыщенном мире Фунеса не было ничего кроме подробностей, почти соприкасающихся подробностей.
Рассвет сомнительной ясности прошелся по восточному дворику.
Именно тогда я увидел лицо человека, чей голос звучал всю ночь. Иренео было девятнадцать лет; он родился в 1868; он казался монументальным, как изделие из бронзы, более древним чем Египет, предшественником пророчеств и пирамид. Мне пришло на ум, что каждое из моих слов (каждый из моих жестов) будут жить в его неумолимой памяти; я был парализован страхом умножения излишних жестов.
Иренео Фунес умер в 1889 году от воспаления легких.
======================================= Замечания переводчика.
Необходимо отметить, что перевод был сделан не с оригинального текста (на испанском языке), а с перевода на английский язык (http://textz.gnutenberg.net/textz/borges_jorge_luis_funes_the_memorious.txt). Сравнение последнего указанного текста с переводом на английский, который встречается в статье Вильяма Роя "How European is it?" (http://www.bbk.ac.uk/eh/eng/wr/european.htm) показывает различие (иногда значительное) этих двух переводов.
Борхес (Borges) Хорхе Луис (БСЭ - Большая Советская Энциклопедия)
(р. 24.8.1899, Буэнос-Айрес), аргентинский писатель. Литературную деятельность начал в Испании как один из основателей модернистского направления -- ультраизма, принципы которого развил затем в аргентинской поэзии (сборники "Жар Буэнос-Айреса", 1923; "Луна напротив", 1926). Завоевал широкую известность фантастическими рассказами, проникнутыми идеей абсурдности мира, чему соответствует их усложненный образный строй. Автор литературных исследований, эссе.
[1] Страстоцвет (http://www.passion.ru/flowers/ampel/index.html)
Из числа вьющихся растений к самым красивоцветущим относится Passiflora (кавалерская звезда, страстоцвет), представительница семейства пассифлоровых, родом из лесов Южной Америки и Вест-Индии, где она перекидывается с дерева на дерево красивыми фестонами. В садах выведено много помесей, цветущих еще лучше, чем первоначальные виды. Листья пассифлор имеют некоторое сходство с листьями плюща. Благодаря превосходной и разнообразной окраске недолговечных, к сожалению, цветов, элегантности листвы и в особенности благодаря изящному общему виду этих растений, они составляют единственное в своем роде украшение для окон жилых комнат.
Латинское название этого ботанического рода составлено из passio, что значит страдание или по-славянски страсть, и flos -- цветок; отсюда и русское название -- страстоцвет. Происхождением своим это название обязано иезуиту Ф. Б. Ферари, умершему в Сиене в 1654 году, который нашел в различных частях распространенной уже в то время Р.