С ними остаться просил и лесные дебри покинуть,
Но, презирая дары, вещий муж ответил Родарху:
"Это отдай ты вождям, которых бедность смущает:
Малым довольны они не бывают, хватают побольше.
Заросли я предпочту ветвистых дубов калидонских,
Гор высоких хребты и зелень лугов у подножья:
Вот что мне по душе. Ты, Родарх, дарами своими
Сам владей, а меня примет вновь мой лес Калидонский;
Вдоволь орехов там есть, и он всего мне дороже".
Скорбного мужа король удержать был не в силах дарами
И приказал на него наложить тяжелые цепи,
Чтобы, избавясь от уз, не бежал он в дебри обратно.
Вещий почувствовал муж, что отныне, опутанный цепью,
Он уж не может уйти в Калидонские рощи свободно;
Горько стало ему, и остался он в скорбном молчанье,
Радость исчезла совсем из его потупленных взоров,
Слова не вымолвил он и ни разу не засмеялся.
Как-то к супругу идти по дворцу королеве случилось.
Видя ее, Родарх ликовал, как то подобает,
За руку взял жену и рядом сесть приказал ей,
Обнял ее и к устам с поцелуем прижался устами;
Взгляд на нее обратив между ласк, он заметил случайно,
Что у жены в волосах висит, запутавшись, листик.
Пальцы к ним он поднес и, листик вытащив, бросил
Наземь его, веселясь и с любимой женою играя.
Вещий все это Мерлин увидал – и, нарушив молчанье,
Стал хохотать, на себя обратив все взоры стоявших
Рядом и всех удивив, ибо долго он не смеялся.
Сам удивился король и стал пытать у безумца,
Что за причина была такого внезапного смеха,
А за ответ посулил ему дары в изобилье.
Он все молчит и, упорствуя, смех объяснить не желает.
Нудит его все сильней Родарх, то мольбой, то дарами
Тщась упорство сломить. Наконец, на дары негодуя,
Вещий муж отвечал ему такими словами:
"Жадный любит дары, алчный трудится за обладанье;
Эти, куда им велят, готовы душою склониться,
Ежели их подкупить. Мало им того, что имеют,
Ну, а с меня желудей на дубах калидонских довольно,
Хватит прозрачных ручьев, по лугам душистым текущих.
Ты на дары не поймаешь меня, пусть алчный берет их.
Если свободы не дашь и в лесные зеленые долы
Я не вернусь, – не открою тебе и смеха причины".
Тут, не в силах склонить дарами вещего мужа
И не узнавши причин, почему Мерлин засмеялся,
Отдал Родарх приказ от цепей его тотчас избавить
И удалиться ему разрешил в лесные пустыни, -
Лишь бы желанную он поведал смеха причину.
Счастлив, что может уйти, королю Мерлин отвечает:
"Вот почему я смеялся, Родарх: за то, что ты сделал,
Можно тебя похвалить и за то же винить тебя можно.
Листик вытащил ты, который, сама не заметив,
На волосах принесла королева, и верность явил ей
Большую, чем Ганеида тебе в тот час, как в кустарник
Вышла, где встретил ее любовник и с нею спознался.
Навзничь покуда она, распустивши косы, лежала,
Листик ей к волосам и пристал, а ты его вынул".
Сделался мрачен Родарх, обвиненье такое услышав,
Гневные очи тотчас отвратил от нее, проклиная
День, когда в жены он взял Ганеиду. Меж тем королева,
Не взволновавшись ничуть, улыбнулась, чтобы улыбкой
Скрыть смущенье и стыд, и такое промолвила слово:
"Что опечалился ты, мой любимый? Зачем не по делу
Гневаться стал и меня осуждать, поверив безумцу?
Он ведь рассудка лишен и правду путает с ложью.
Так что, кто верит ему, тот его глупее стократно.
Повремени же сейчас: чтоб обмана не было, дай мне
Срок доказать, что слова его бред и правды в них нету.
Жил тогда при дворе – один из множества – отрок.
Только увидев его, жена хитроумная тотчас
Изобрела, какой победит она брата уловкой.
Отрока тотчас призвав, Ганеида брата спросила,
Чтобы предрек он, какой этот отрок смертью погибнет.
Ей Мерлин отвечал: "Узнай сестра дорогая:
Этот умрет человек, упав с вершины утеса".
Втайне над этим смеясь, удалиться она приказала
Отроку, с тела совлечь ту, в которой был он, одежду,
Новое платье надеть и подрезать длинные кудри;
После вернуться велит, чтоб его сочли за другого.
Воле послушен ее, он, сменив одежду, вернулся
И перед всеми предстал таким, как она приказала.
Снова брата просить начала королева, промолвив:
"Милой поведай сестре, какой он смертью погибнет".
Ей отвечает Мерлин: "Этот отрок, как возраст наступит.
Примет в беспамятстве смерть, на могучем дубе повиснув".
Так он предрек, и тогда Ганеида сказала супругу:
"Как же лживый пророк до того исказил твои мысли.
Что жену свою счел ты повинной в таком преступленье?
Если бы знать ты желал, сколь разумно сейчас предрекал
Этому отроку смерть, ты и сам бы сказал, что неправду
Он говорил обо мне, лишь бы в лес его отпустили.
Не приведи меня бог согрешить! Целомудренно буду
Ложе хранить в чистоте, доколь живу и дышу я.
Я уличила его, спросив, как умрет этот отрок,
И уличу еще раз, ты же нас рассуди со вниманьем".
Вымолвив, тихо она приказала отроку выйти
И воротиться опять, одевшись в женское платье.
Тотчас же отрок ушел и точь-в-точь приказанье исполнил:
Женщиной он вернулся назад и в женской одежде
Встал пред Мерлином, меж тем как сестра спросила лукаво:
"Ну-ка, поведай нам, брат, как погибнет эта девица".
"Эта девица, – сказал он в ответ, погибнет в потоке", -
И над ответом таким Родарх стал громко смеяться,
Ибо об отроке был об одном трижды спрошен провидец
И трояко ему предсказал грядущие судьбы.
Думает он, что Мерлин о жене его молвил неправду,
Больше не верит ему, но печалится и негодует,
Ибо, поверив, жену осуждал, хоть она его любит.
Видя это, его королева простила и, ластясь,
Стала его целовать, вернув ему снова веселье.
Думал Мерлин между тем, что может он в лес удалиться,
Из дому выйдя, велел он, чтоб слуги открыли ворота;
Но не пускает сестра и просит его со слезами,
Чтобы остался он с ней и оставил безумные мысли.
Но от своих отступать намерений он не желает,
Требует дверь отворить, только в лес удалиться и жаждет,
Бьется, кричит и слуг погоняет неистовым криком.
Видит сестра, что ничем удержать его невозможно,
Что об уходе одном он мечтает, – и Гвендолоене
Шлет приказанье прийти (ибо та отлучилась в ту пору).
Гвендолоена пришла и молила супруга остаться, -
Он презирает мольбы, оставаться не хочет, не хочет
Радостным взором взглянуть на жену, как прежде бывало.
Волосы в горе она, заливаясь слезами, терзает,
Щеки царапает в кровь и падает замертво наземь;
Видя все это, ему говорит королева с упреком:
"Из-за тебя, – погляди, – умирает Гвендолоена!
Что же ей делать, скажи: выйти ль замуж, вдовой ли остаться,
Или велишь за тобою идти, куда б ты ни скрылся?
Рада будет она удалиться в леса и с тобою
Жить средь дебрей лесных, лишь бы ты любовь возвратил ей".
Вещий муж отвечал ей на это такими словами:
"Нет, не нужна мне овца, чей источник, зияя широко,
Влагу обильную льет, как летом Дева из урны.
Но и страсти менять я не буду подобно Орфею,
Что кошницу свою во владенье отрокам отдал,
После того как за илистый Стикс отплыла Евридика.
Чист я останусь и чужд и той, и этой Венере,
Ей же свободу даю и право нового брака:
Пусть любого берет в мужья, кого пожелает.
Но, коль возьмет ее кто за себя, пускай стережется,
Как бы не встретить меня, не сойтись со мною вплотную,
В сторону пусть он свернет, если вдруг окажется случай
Близко ко мне подойти, а не то мои клинок он узнает.
В день же, когда совершится обряд торжественный брачный,
И за столом гостям раздадут обильные яства,
Сам я, запасши даров почетных вдоволь, прибуду,
Чтобы богатой была невестой Гвендолоена".
Так он сказал и "прощай" уходя, промолвил обеим
И в желанную дебрь устремился, никем не задержан.
Глядя печально вослед, жена у порога стояла,
С нею стояла сестра, и друзья о беде горевали;