Король бродяг - Нил Стивенсон страница 10.

Шрифт
Фон

- …и за беседами на разных языках (которые невозможны, если не следить самым внимательным образом за чувствами собеседниц) плести интриги и козни, торговаться на базаре…

- Этим ты уже хвасталась.

- …

- Ты что-то ещё собиралась упомянуть, девонька? Давай выкладывай.

- Только то, что я уже говорила, - при помощи изощрённейших знаний древнего Востока медленно доводить друг дружку до самозабвенных, потных, неистовых восторгов…

- Довольно!

- Ты сам попросил.

- Ты меня заставила - интригами и кознями!

- Боюсь, теперь это моя вторая натура.

- А какая у тебя первая? С виду ты типичная англичанка.

- Счастье, что тебя не слышит моя матушка. Она гордилась своим чисто йглмским происхождением.

- Короче, густопсовая дворняга.

- Ни капли английской крови, или кельтской, норвежской или чего ещё там в вас намешано.

- Сто процентов чего ещё, надо думать. И во сколько лет тебя похитили?

- В пять.

- Ты точно знаешь свой возраст, - уважительно произнёс Джек. - Из благородных, что ли?

- Матушка считает, что все йглмцы…

- Хватит. Я уже знаю про твою мать больше, чем про свою. Что ты помнишь о Йглме?

- Дверь нашего жилища, озарённую весёлым светом горящего гуано, обвешанную причудливой формы ломами и топориками, чтобы отец мог вырубить нас из-подо льда после июньских буранов, таких здоровых и бодрящих. Деревушка на круче, где простые селяне жгли безлунными ночами костры, направляя мореплавателей к безопасности… Джек, что это за звуки? В горле запершило.

- Костры жгут, чтобы заманить мореплавателей.

- Дабы обменяться с ними товарами?

- Дабы они вместе со всем добром разбились о Риф Цезаря, Горе Варяга, Рок Сарацина, Могилу Галеонов, Кладбище Французов, Молот Голландца или иные навигационные опасности, из-за которых о твоей родине идёт столь недобрая слава.

- А-а, - протянула Элиза мелодичным голосом, от которого у Джека едва не подогнулись колени. - Это проливает новый свет на некоторые другие наши обычаи.

- А именно?

- Выходить по ночам с большими длинными ножами, дабы избавить выброшенных на берег моряков от лишних мучений.

- По их просьбе, полагаю?

- И возвращаться с тюками или сундуками добра, полученными в благодарность за услугу. Да, Джек, твое объяснение куда правдоподобнее - как мило было со стороны добрейшей матушки оберегать мой детский слух от жестокой правды.

- Теперь ты понимаешь, почему английские короли долго терпели - вернее, поощряли, не исключено, что взятками, - корсарские набеги на берега Йглма?

- Это было во вторую неделю августа. Мы с матушкой шли по пляжу…

- Там есть пляжи?

- Мне он казался золотым - возможно, то была прибрежная топь. Перед нами ослепительно белел Снежный утёс.

- Как, летом?

- Не от снега. То был дар чаек, на котором держится процветание Йглма. У нас с матушкой были елке и сктл.

- Чего-чего?

- Первое - орудие для отбивания, рубки, соскребания и ворошения, состоящее из устричной раковины, привязанной к берцовой кости.

- Почему не к палке?

- Англичане вырубили все наши леса. Сктл - бадья или ведро. Мы были на полпути к утёсу, когда услышали некий ритмичный звук. Не привычное биение волн об острые скалы; он был быстрее, резче, гулче - бой дикарских африканских барабанов! Северных, не конголезских, но всё равно африканских, не свойственных нашей местности. В йглмской музыке ударные почти не используются…

- Трудно сделать барабан из крысиной шкуры…

- Мы повернулись к солнцу. В бухте - на смятом листе сусального золота - скользила тень, похожая на сколопендру; её бесчисленные ноги двигались взад-вперёд под барабанный бой…

- Исполинская сороконожка шла по воде?

- То была многовесельная галера берберийских корсаров. Мы бросились бежать, но грязь засасывала так, что у нас ещё несколько недель были сквщ.

- Сквщ?

- Синяки на пятках, подобные следу от поцелуя. Пираты спустили шлюпку и направили её по мелководью наперерез нам. Несколько человек - силуэты в тюрбанах, столь варварские и непривычные для моего юного взора - выпрыгнули и побежали за нами. Один угодил прямиком в зыбун.

- Так! Начинается то, что мы в Уоппинге зовём потехой!

- Только прирождённая йглмка могла бы отыскать проход в зыбучих песках. В мгновение он ушёл по шейку и забился, выкрикивая стихи из Корана.

- А твоя мать сказала: "Мы можем убежать, но христианский долг повелевает выручить бедного моряка; мы обязаны пожертвовать свободой, дабы спасти его жизнь", и вы остались.

- Нет, матушка сказала что-то вроде: "Есть шанс убежать, однако у чуреков мушкеты; я притворюсь, будто хочу помочь тому чернозадому, может, нам это зачтётся".

- Вот женщина!

- Она потребовала весло и протянула его увязшему моряку. Видя, что она не проваливается, другие отважились вылезти из лодки и вытащили товарища. Нас как-то странно обнюхал не говорящий по-английски офицер, всем своим видом показывая, что ему ужасно неловко. Затем нас посадили в лодку и доставили на галеру, а с неё - на сорокапушечный корсарский галеон. Не какую-нибудь развалюху-барку, а настоящий линейный корабль, отбитый, купленный или взятый в аренду у какого-то европейского военного флота.

- И над твоей матерью грубо надругались похотливые магометане.

- Нет. Этих людей, судя по всему, в женщинах влекло лишь то, что объединяет нас с мужчинами.

- Неужто брови?

- Нет, нет!

- Так ногти? Потому что…

- Прекрати!

- Но человеколюбие, которое проявила твоя мать к бедному моряку, не осталось без награды? В минуту нечаянной опасности он как-то её спас, верно?

- Он через два дня умер от тухлой рыбы, и его выбросили за борт.

- Тухлой рыбы? На корабле? В океане? Мне казалось, мусульмане очень серьёзно относятся к провианту.

- Он её не ел, просто коснулся, когда готовил.

- Какого черта…

- Не спрашивай меня, - сказала Элиза, - спрашивай странного господина, принудившего мою матушку утолять его извращённое сластолюбие.

- Ты вроде бы сказала…

- Ты спросил, надругались ли над ней магометане. Этот господин не был мусульманином. Или евреем. Или ещё кем из тех, кто практикует обрезание.

- Э…

- Мне остановиться и нарисовать картинку?

- Нет. Так кто он был?

- Не знаю. Он никогда не покидал свою каюту на корме корабля, как если бы страшился солнечного света или хотя бы загара. Когда матушку туда привели, высокие окна были завешены тяжёлым бархатом, темно-зеленым, словно кожица авокадо - плода, произрастающего в Новой Испании. Не успела она опомниться, как её припёрли спиной к ковру…

- Ты хотела сказать "бросили на ковёр".

- Нет. Ибо стены и даже потолок каюты были убраны ковром - шерстяным, тончайшей ручной работы, с самым густым и роскошным ворсом (по крайней мере так показалось моей матушке, которая до того ковров никогда не видела) и золотистым, словно спелая нива…

- По твоим словам, там было темно.

- С этих свиданий она возвращалась вся в ворсе. И даже в темноте чувствовала спиной затейливый узор, вытканный искусными ремесленниками.

- Пока вроде всё не так плохо - если сравнивать с тем, что обычно ждёт женщину на корабле корсаров.

- Я ещё не упомянула смрад.

- Мир вообще смердит, девонька. Лучше зажать нос и привыкать помаленьку.

- Ты не узнаешь, что такое смрад, пока…

- Извини меня. Ты бывала в Ньюгейтской тюрьме? В Париже на исходе лета? В Страсбурге после чумы?

- Подумай о рыбе.

- Теперь ты снова о ней.

- Господин ел исключительно тухлую рыбу - протухшую некоторое время назад.

- Всё. Довольно. Хватит меня дурачить. - Джек заткнул пальцами уши и спел несколько весёлых мадригалов, состоящий по большей части из "фа-ля-ля".

Минуло, быть может, несколько дней - дороги на западе длинные. Однако со временем Элиза возобновила рассказ:

- Берберийские пираты дивились ничуть не меньше твоего, Джек. Впрочем, судя по всему, господин обладал неограниченной властью и мог добиться, чтобы все его желания исполнялись. Каждый день кого-нибудь из моряков за провинность отправляли готовить тухлую рыбу. Несчастный падал на колени и молил лучше выпороть его или протащить под килем. Однако всякий раз кого-то одного избирали и отправляли за борт по верёвочной лестнице…

- Это ещё зачем?

- Рыба тухла в открытой лодке, которую тянули за кораблём на длинном-предлинном буксирном тросе. Раз в день лодку подтягивали к борту, и несчастный под дулами пистолетов спускался в неё, зажав в зубах листок с рецептом блюда, которое заказал господин. Матросы, задыхаясь, травили буксир, и повар приступал к готовке на маленькой жаровне. Закончив, он махал флагом с костями и черепом. Его подтягивали к корме, из каюты спускали верёвку, и он привязывал к ней корзину с приготовленной трапезой. Позже господин звонил в колокольчик, и юнгу били палками по пяткам, пока тот не соглашался забрать посуду и выбросить её за борт.

- Ясно. В каюте, значит, стояла вонь.

- Господин пытался заглушить её пряностями и восточными благовониями. Всюду стояли искусно изготовленные деревья с листочками, пропитанными редкими духами. Фимиам курился над золотыми решетками восточных жаровен, в хрустальных фиалах плескались благоуханные настои, окрашенные лепестками тропических цветов, а смоченные в них тампоны распространяли ароматы по воздуху. И всё, разумеется, тщетно, потому что…

- В каюте стояла вонь.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке