- …и за беседами на разных языках (которые невозможны, если не следить самым внимательным образом за чувствами собеседниц) плести интриги и козни, торговаться на базаре…
- Этим ты уже хвасталась.
- …
- Ты что-то ещё собиралась упомянуть, девонька? Давай выкладывай.
- Только то, что я уже говорила, - при помощи изощрённейших знаний древнего Востока медленно доводить друг дружку до самозабвенных, потных, неистовых восторгов…
- Довольно!
- Ты сам попросил.
- Ты меня заставила - интригами и кознями!
- Боюсь, теперь это моя вторая натура.
- А какая у тебя первая? С виду ты типичная англичанка.
- Счастье, что тебя не слышит моя матушка. Она гордилась своим чисто йглмским происхождением.
- Короче, густопсовая дворняга.
- Ни капли английской крови, или кельтской, норвежской или чего ещё там в вас намешано.
- Сто процентов чего ещё, надо думать. И во сколько лет тебя похитили?
- В пять.
- Ты точно знаешь свой возраст, - уважительно произнёс Джек. - Из благородных, что ли?
- Матушка считает, что все йглмцы…
- Хватит. Я уже знаю про твою мать больше, чем про свою. Что ты помнишь о Йглме?
- Дверь нашего жилища, озарённую весёлым светом горящего гуано, обвешанную причудливой формы ломами и топориками, чтобы отец мог вырубить нас из-подо льда после июньских буранов, таких здоровых и бодрящих. Деревушка на круче, где простые селяне жгли безлунными ночами костры, направляя мореплавателей к безопасности… Джек, что это за звуки? В горле запершило.
- Костры жгут, чтобы заманить мореплавателей.
- Дабы обменяться с ними товарами?
- Дабы они вместе со всем добром разбились о Риф Цезаря, Горе Варяга, Рок Сарацина, Могилу Галеонов, Кладбище Французов, Молот Голландца или иные навигационные опасности, из-за которых о твоей родине идёт столь недобрая слава.
- А-а, - протянула Элиза мелодичным голосом, от которого у Джека едва не подогнулись колени. - Это проливает новый свет на некоторые другие наши обычаи.
- А именно?
- Выходить по ночам с большими длинными ножами, дабы избавить выброшенных на берег моряков от лишних мучений.
- По их просьбе, полагаю?
- И возвращаться с тюками или сундуками добра, полученными в благодарность за услугу. Да, Джек, твое объяснение куда правдоподобнее - как мило было со стороны добрейшей матушки оберегать мой детский слух от жестокой правды.
- Теперь ты понимаешь, почему английские короли долго терпели - вернее, поощряли, не исключено, что взятками, - корсарские набеги на берега Йглма?
- Это было во вторую неделю августа. Мы с матушкой шли по пляжу…
- Там есть пляжи?
- Мне он казался золотым - возможно, то была прибрежная топь. Перед нами ослепительно белел Снежный утёс.
- Как, летом?
- Не от снега. То был дар чаек, на котором держится процветание Йглма. У нас с матушкой были елке и сктл.
- Чего-чего?
- Первое - орудие для отбивания, рубки, соскребания и ворошения, состоящее из устричной раковины, привязанной к берцовой кости.
- Почему не к палке?
- Англичане вырубили все наши леса. Сктл - бадья или ведро. Мы были на полпути к утёсу, когда услышали некий ритмичный звук. Не привычное биение волн об острые скалы; он был быстрее, резче, гулче - бой дикарских африканских барабанов! Северных, не конголезских, но всё равно африканских, не свойственных нашей местности. В йглмской музыке ударные почти не используются…
- Трудно сделать барабан из крысиной шкуры…
- Мы повернулись к солнцу. В бухте - на смятом листе сусального золота - скользила тень, похожая на сколопендру; её бесчисленные ноги двигались взад-вперёд под барабанный бой…
- Исполинская сороконожка шла по воде?
- То была многовесельная галера берберийских корсаров. Мы бросились бежать, но грязь засасывала так, что у нас ещё несколько недель были сквщ.
- Сквщ?
- Синяки на пятках, подобные следу от поцелуя. Пираты спустили шлюпку и направили её по мелководью наперерез нам. Несколько человек - силуэты в тюрбанах, столь варварские и непривычные для моего юного взора - выпрыгнули и побежали за нами. Один угодил прямиком в зыбун.
- Так! Начинается то, что мы в Уоппинге зовём потехой!
- Только прирождённая йглмка могла бы отыскать проход в зыбучих песках. В мгновение он ушёл по шейку и забился, выкрикивая стихи из Корана.
- А твоя мать сказала: "Мы можем убежать, но христианский долг повелевает выручить бедного моряка; мы обязаны пожертвовать свободой, дабы спасти его жизнь", и вы остались.
- Нет, матушка сказала что-то вроде: "Есть шанс убежать, однако у чуреков мушкеты; я притворюсь, будто хочу помочь тому чернозадому, может, нам это зачтётся".
- Вот женщина!
- Она потребовала весло и протянула его увязшему моряку. Видя, что она не проваливается, другие отважились вылезти из лодки и вытащили товарища. Нас как-то странно обнюхал не говорящий по-английски офицер, всем своим видом показывая, что ему ужасно неловко. Затем нас посадили в лодку и доставили на галеру, а с неё - на сорокапушечный корсарский галеон. Не какую-нибудь развалюху-барку, а настоящий линейный корабль, отбитый, купленный или взятый в аренду у какого-то европейского военного флота.
- И над твоей матерью грубо надругались похотливые магометане.
- Нет. Этих людей, судя по всему, в женщинах влекло лишь то, что объединяет нас с мужчинами.
- Неужто брови?
- Нет, нет!
- Так ногти? Потому что…
- Прекрати!
- Но человеколюбие, которое проявила твоя мать к бедному моряку, не осталось без награды? В минуту нечаянной опасности он как-то её спас, верно?
- Он через два дня умер от тухлой рыбы, и его выбросили за борт.
- Тухлой рыбы? На корабле? В океане? Мне казалось, мусульмане очень серьёзно относятся к провианту.
- Он её не ел, просто коснулся, когда готовил.
- Какого черта…
- Не спрашивай меня, - сказала Элиза, - спрашивай странного господина, принудившего мою матушку утолять его извращённое сластолюбие.
- Ты вроде бы сказала…
- Ты спросил, надругались ли над ней магометане. Этот господин не был мусульманином. Или евреем. Или ещё кем из тех, кто практикует обрезание.
- Э…
- Мне остановиться и нарисовать картинку?
- Нет. Так кто он был?
- Не знаю. Он никогда не покидал свою каюту на корме корабля, как если бы страшился солнечного света или хотя бы загара. Когда матушку туда привели, высокие окна были завешены тяжёлым бархатом, темно-зеленым, словно кожица авокадо - плода, произрастающего в Новой Испании. Не успела она опомниться, как её припёрли спиной к ковру…
- Ты хотела сказать "бросили на ковёр".
- Нет. Ибо стены и даже потолок каюты были убраны ковром - шерстяным, тончайшей ручной работы, с самым густым и роскошным ворсом (по крайней мере так показалось моей матушке, которая до того ковров никогда не видела) и золотистым, словно спелая нива…
- По твоим словам, там было темно.
- С этих свиданий она возвращалась вся в ворсе. И даже в темноте чувствовала спиной затейливый узор, вытканный искусными ремесленниками.
- Пока вроде всё не так плохо - если сравнивать с тем, что обычно ждёт женщину на корабле корсаров.
- Я ещё не упомянула смрад.
- Мир вообще смердит, девонька. Лучше зажать нос и привыкать помаленьку.
- Ты не узнаешь, что такое смрад, пока…
- Извини меня. Ты бывала в Ньюгейтской тюрьме? В Париже на исходе лета? В Страсбурге после чумы?
- Подумай о рыбе.
- Теперь ты снова о ней.
- Господин ел исключительно тухлую рыбу - протухшую некоторое время назад.
- Всё. Довольно. Хватит меня дурачить. - Джек заткнул пальцами уши и спел несколько весёлых мадригалов, состоящий по большей части из "фа-ля-ля".
Минуло, быть может, несколько дней - дороги на западе длинные. Однако со временем Элиза возобновила рассказ:
- Берберийские пираты дивились ничуть не меньше твоего, Джек. Впрочем, судя по всему, господин обладал неограниченной властью и мог добиться, чтобы все его желания исполнялись. Каждый день кого-нибудь из моряков за провинность отправляли готовить тухлую рыбу. Несчастный падал на колени и молил лучше выпороть его или протащить под килем. Однако всякий раз кого-то одного избирали и отправляли за борт по верёвочной лестнице…
- Это ещё зачем?
- Рыба тухла в открытой лодке, которую тянули за кораблём на длинном-предлинном буксирном тросе. Раз в день лодку подтягивали к борту, и несчастный под дулами пистолетов спускался в неё, зажав в зубах листок с рецептом блюда, которое заказал господин. Матросы, задыхаясь, травили буксир, и повар приступал к готовке на маленькой жаровне. Закончив, он махал флагом с костями и черепом. Его подтягивали к корме, из каюты спускали верёвку, и он привязывал к ней корзину с приготовленной трапезой. Позже господин звонил в колокольчик, и юнгу били палками по пяткам, пока тот не соглашался забрать посуду и выбросить её за борт.
- Ясно. В каюте, значит, стояла вонь.
- Господин пытался заглушить её пряностями и восточными благовониями. Всюду стояли искусно изготовленные деревья с листочками, пропитанными редкими духами. Фимиам курился над золотыми решетками восточных жаровен, в хрустальных фиалах плескались благоуханные настои, окрашенные лепестками тропических цветов, а смоченные в них тампоны распространяли ароматы по воздуху. И всё, разумеется, тщетно, потому что…
- В каюте стояла вонь.