Его рука, сверкавшая изумрудами, небрежно играла с пергаментами, испещренными тонкими письменами и скрепленными алыми печатями. Он нетерпеливо постукивал носком правой ноги и беспрестанно взглядывал на клепсидру - старинные водяные часы, украшавшие стол. Время от времени он оглядывался на тяжелую шпалеру, прикрывавшую угол комнаты.
Здесь же, у стола, неподвижно застыл чернокожий раб со сложенными на груди мускулистыми руками. Огни светильника поблескивали, отражаясь на выпуклых мышцах черного тела и тяжелых золотых серьгах, украшавших вытянутые мочки ушей. Раб был вооружен кривой саблей, выглядывавшей из-под его алого кушака.
Часы пробили два часа пополуночи.
Со сдавленным проклятьем человек отбросил от себя хрустящие пергаменты. И в тот же миг гобелен был откинут в сторону невидимой рукой; за ним открылся потайной ход. Из темноты появились два человека в черных масках и черных плащах. Один из них держал в руке небольшой фонарь. С промокших насквозь одежд вошедших стекала вода.
Человек, сидевший за столом, положил ладонь на рукоять кинжала, лежавшего на столе: раб, уроженец страны Куш, схватился за саблю. Однако когда гости вошли в комнату и сняли маски, хозяин комнаты успокоился.
- Все в порядке, Гомани, - сказал он негру, и тот, сложив руки на груди, вновь замер.
Сбросив плащи на пол, гости низко поклонились. Голова первого была гладко выбрита. Молитвенно сложив руки, он поклонился вторично.
Второй отвесил изысканный придворный поклон и внятно прошептал:
- О мой герцог!
Выпрямившись, он небрежно положил руку на драгоценный эфес своего длинного меча. Это был высокий темноволосый человек; хищное лицо его имело болезненный цвет. Его тонкие черные усики казались нарисованными. В движениях чувствовались манерность и вычурность - он походил скорее на пирата, чем на придворного вельможу.
Вилагро, герцог Кордавы, смерил высокого зингарца ледяным взглядом.
- Мастер Зароно, я не привык ждать, - процедил он сквозь зубы.
Вновь последовал вычурный поклон.
- Тысяча извинений, Ваша Милость! Поверьте, я ни за что не стал бы вас тревожить!
- Тогда почему же ты опоздал на целых полчаса, сударь?
- Пустяк, абсолютная глупость.
Человек с выбритым по-монашески черепом вставил:
- У нас вышел скандал в таверне, мой герцог.
- Что? Скандал в питейной лавке?! Бездельники, вы что, с ума посходили? Как это вышло?
Щеки Зароно порозовели, он метнул на монашка взгляд, полный ненависти, тот же смотрел на него совершенно невозмутимо.
- Сущие пустяки, Ваша Светлость! Дело таково, что совершенно не стоит вашего внимания.
- Мне это решать, Зароно, - ответил герцог. - Не исключено, что наш план раскрыт. Ты уверен в том, что эта - эта неприятность - не была подстроена? - герцог нервно сжал руки, костяшки его пальцев побелели.
Зароно хмыкнул.
- Ну что вы, мой герцог. Вы, наверное, слышали об этом болване по имени Конан - он командует зингарским капером, похоже, забыв о том, что его родила киммерийская шлюха.
- Никогда не слышал об этом мошеннике. Продолжай.
- Я же сказал вам - все это пустяки. Я пришел в гостиницу "Девять Обнаженных Мечей" для того, чтобы встретиться с праведным Менкарой. Заметив отменный кусок мяса, жарившийся на вертеле, я решил убить сразу двух зайцев. Как вы, наверное, знаете, я не привык попусту тратить время и потому тут же подозвал к себе Сабрала, хозяина таверны, и приказал ему подать мне жаркое. И тут этот гнусный киммериец посмел заявить, что это, мол, его ужин. Если в человеке есть хоть капля благородства, он не станет терпеть…
- Говори короче! Что у вас там случилось?
- Сначала мы спорили, ну а затем от слов мы перешли к делу. - Зароно пощупал синяк, вздувшийся под глазом, и довольно хмыкнул: - Этот парень здоров как бык, но, думаю, и ему от меня перепало. Только я хотел преподать этому деревенщине урок фехтования, как хозяин вместе с посетителями разняли нас и растащили по сторонам - каждого из нас держало человек пять. И тут в таверне появился святой отец Менкара - он-то нас и успокоил. Так что, как видите…
- Я все понял. Похоже, это действительно случайность. И все же на твоем месте я бы избегал запаха жареного. Подобного я больше не потерплю! Ну да ладно, теперь к делу. Насколько я понимаю, рядом с тобой…
Зингарец стал теребить усы.
- Простите мне мои дурные манеры, Ваша Светлость. Позвольте представить вам праведного Менкару, жреца Сета, ставшего нашим активным сторонником, - и это, позвольте заметить, всецело моя заслуга.
Человек с выбритой головой вновь поклонился. Вилагро ответил ему легким кивком головы.
- Почему вы так настаиваете на личной встрече, святой отец? - спросил герцог. - Я предпочитаю работать через моих агентов, таких как Зароно. Может быть, вас что-то не устраивает? Вы хотите большего вознаграждения?
Взгляд лысого стигийца оставался недвижным.
- Золото - ничто, хотя в этом низменном плане бытия оно и потребно для поддержания бренной человеческой оболочки. В согласии с нашей верой этот мир является иллюзией - маской, скрывающей лик хаоса… Впрочем, я зря говорю все это, мой герцог. Теологическими студиями я мог бы заниматься у себя на родине, здесь же я не для этого, не так ли? - Стигиец изобразил на лице некое подобие улыбки.
Герцог Вилагро испытующе посмотрел на него.
Менкара продолжала:
- Я говорю о вашем намерении склонить старого короля Фердруго к тому, чтобы он отдал свою дочь, принцессу Хабелу, за Вашу Светлость. И в этой связи мне на ум приходит речение: "Заговор и предательство в крови у зингарцев".
Шутка эта не показалась Вилагро уместной.
- Да, да, все это я уже слышал. Лучше скажи - как идут наши дела? Как настроены наши жертвы?
Стигиец пожал плечами.
- Хвастать мне особенно нечем. Управлять Фердруго несложно, ибо он стар и дряхл. Я столкнулся с препятствием совсем иного рода.
- Хотелось бы узнать, каким именно?
- Король полностью подвластен моей воле - стоит мне захотеть, и он отдаст свою дочь за вас; но вот только принцесса, - видимо, памятуя о том, что вы много старше ее, - отказывается от этого.
- Так возьми же под свой контроль и ее разум, скотина лысая! - заорал Вилагро, явно задетый тем, что был упомянут его возраст.
Холодные искры вспыхнули в тусклых глазах стигийца, но он тут же отвел взгляд в сторону.
- Сегодня ночью именно этим я и занимался, - пробормотал он. - Когда принцесса заснула, я вошел в ее сны. Она молода и сильна. Взять ее мозг под контроль было очень непросто. Когда же я наконец смог обратиться к ее спящей душе, неожиданно для самого себя я стал терять контроль над разумом короля. Я тут же оставил девушку и вернулся к ее отцу. Она проснулась в ужасе и - хотя она ничего не помнит - в тревоге.
В этом-то и состоит названное препятствие. Я не могу управлять и королем, и принцессой одновременно.
Жрец внезапно замолчал, заметив гневный взгляд герцога.
- Так это был ты, паршивый пес! - закричал Вилагро.
Глаза стигийца наполнились удивлением и тревогой.
- Что вы хотите этим сказать, Ваша Светлость? - пробормотал он. Зароно был удивлен не меньше жреца.
Герцог еле слышно выругался.
- Как могло случиться, что мой коварный агент и мой велемудрый маг не знают того, о чем говорит уже весь город? - Герцог вновь перешел на крик:
- Идиоты, - неужели вы не знаете о том, что принцесса исчезла?
План Вилагро был прост. Король Фердруго был уже слишком стар и немощен для того, чтобы править страной. Преемником его должен был стать супруг принцессы Хабелы. Кто же, как не Вилагро, должен был стать им - во всей Зингаре не было равных ему в богатстве и влиянии.
Своим подручным Вилагро сделал капитана капера Зароно, человека благородного происхождения, репутация которого была подпорчена темным прошлым Он поручил Зароно отыскать колдуна, который смог бы управлять мыслями и поступками стареющего монарха. Коварный Зароно остановил свой выбор на Менкаре, последователе запрещенного законом стигийского культа Сета. Однако побег Хабелы сорвал все планы герцога. Какой толк управлять королем, если дочери его, с которой Вилагро должен был обручиться, нет?
Собрав всю свою волю, Менкара обратился к герцогу:
- Если Вашей Светлости будет так угодно, я, используя свои скромные познания в оккультных науках, смогу узнать, где сейчас находится принцесса.
- Чего же ты ждешь, действуй, - угрюмо буркнул герцог.
Повинуясь жрецу, Гомани принес из камеры пыток бронзовую треногу и уголь. Ковер был убран. Из-под своей мантии стигиец извлек большую сумку, в которой было множество отделений. Из нее он достал светящийся зеленоватый мелок и стремительными движениями нарисовал на полу змея кусающего собственный хвост. В это же время раб развел на треноге огонь. Через несколько минут угли, лежавшие на ней, раскалившись докрасна.
Жрец достал из сумки хрустальный фиал с ароматной зеленой жидкостью и облил ей раскаленные угли. Угли зашипели, подобно змеям, и резкий пряный запах наполнил комнату. Бледно-зеленые струйки дыма, извиваясь, поползли к потолку.
Скрестив ноги, жрец сел внутрь зеленого круга. Раб загасил светильник, и комната погрузилась в полумрак. Видны были только раскаленные угли, светящийся круг и желтые глаза колдуна, походившие на глаза ночного зверя.
Стигиец заговорил, сначала тихо, - затем - все громче и громче.
- Яо, Сетеш… Сетеш. Яо - Абратакс краим мизраэт, Сетеш!
Резкие шипящие звуки потонули в неясном бормотании, и наконец все звуки смолкли. Слышно было только дыхание стигийца. Жрец впал в транс, его желтые глаза медленно закрылись.