Первым делом государь объявил, что назначит в ближайшее время своих наместников в четыре домена королевства, поддержавших бунт - в герцогства Коллинс и Эрдер, графства Тресвальд и Гальс. Наместники эти будут следить за исполнением законов, обладать правом суда, заниматься сбором налогов и дорожных сборов, назначать магистраты. Вместе с тем в мятежные герцогства вступят королевские войска и займут ряд крепостей и фортов, прежде контролируемых местными лордами - во избежание, как выразился Гайвен, новой смуты. И хотя предавшие дом Ретвальдов аристократы и не теряли формально своих фамильных владений - власть их в пределах этих владений после объявленных королем новшеств уменьшится до предела.
- Они не примут этих законов, - сказал Артур сюзерену вечером, когда они остались одни. - Вы чем думаете, ваше величество? Новой войны захотели?
Гайвен медленно повернул к нему свое бледное лицо, как никогда сейчас похожее на придворные портреты Бердарета-Колдуна.
- Я хочу нового мира, - сказал он спокойно. - И в этом мире никто и никогда не начнет на иберленской земле междоусобицы. Без моей на то воли.
- Не пройдет и года, как они перережут твоих - наших - гвардейцев во сне и устроят новый бунт. Ты унизил их. Заставил их помнить, что они тебя предали. Хочешь объединить королевство? Сделай новые законы общими для всех. Малерион первым примет твоего наместника. Я приму.
- Ни дом Айтвернов, ни дом Тарвелов не предавали меня и моего отца. А вот эти господа - предали. Поэтому ты и лорд Данкан будете править своими землями и вассалами по вашему разумению, как правили ваши отцы. Но ни старым Коллинсу и Тресвальду, ни молодым Эрдеру и Гальсу я больше не доверюсь. Или, - король даже не возвысил голоса, но по спине Артура почему-то пробежал холодок, - ты хочешь новых Горелых Холмов? Тебе мало было тогда?
- Не мало, - сказал наследник драконьих герцогов мрачно. - Но у нас был уговор. Полная амнистия восставших. Я просил тебя, когда уходил на смерть.
- Уходил и вернулся живым. Артур, - Гайвен избегал его взгляда, смотря куда-то в пустоту. Он говорил медленно, будто во сне. Последнее время молодой Ретвальд часто становился таким - отрешенным, непонятным, словно слышащим нездешние голоса. - Артур, твой идеализм делает тебе честь. Это качество, редкое в наши дни, и еще недавно я мог бы лишь восхититься им. Однако теперь я правлю этой страной, и мне полагается править ею разумно. Ни одна из причин, побудивших наших врагов к восстанию, до сих пор не исчезла. Они по-прежнему являются противниками моего дома и моего знамени, и лишь лишились объединявшего их лидера. Пройдет немного времени, и такой лидер появится вновь. Будет ли это Виктор Гальс или кто-то еще наподобие - я не знаю. Но они станут мстить, как ты мстил за своего отца. Я не намерен давать им подобной возможности.
Артур хотел возразить, готовился выдать горячую отповедь - и замер, понимая, что не знает, что сказать. Слова Гайвена, сказанные этим тихим, вкрадчивым голосом, казались ему разумными. Артур почувствовал себя почти ровно также, как чувствовал прежде, наталкиваясь на отповеди отца или лорда Данкана, или дяди.
- Твой отец, - продолжил Гайвен, будто не заметив его заминки, - точно также был слишком добр к этим людям - и мы оба знаем, к чему это привело. И мой отец был добр. Прости, но я быть добрым уже не могу.
- Прости, - теперь уже Артур говорил ему в тон, очень тихо, - но возглавлять армию, которая станет усмирять восточные герцогства, когда те взбунтуются, я тоже не буду. Мне не хотелось резни в Тимлейне - и в Дейревере тоже не хочется.
- Я знаю. Потому и поговорил с твоим дядей. Граф Рейсворт готов принять звание королевского констебля и возглавить мою армию. Ты занимал эту должность с честью - однако необходимого опыта, чтоб исполнить поставленные мной задачи, у тебя нет.
На какую-то очень долгую секунду в комнате стало совсем тихо - и тишина эта была злой.
- Я понял волю моего короля, - сказал наконец Артур чопорно. - Мой король разрешит мне отбыть в Малерион, дабы я мог служить короне на своих фамильных землях как верный ваш вассал? - Церемонные фразы срывались с его губ столь же легко, как и всегда - благодарить здесь стоило нанятых некогда отцом лучших риторов королевства. - С позволения его величества, я отъеду с малым эскортом - полагаю, остальные солдаты моего домена пригодятся лорду Рейсворту на его службе.
- Мне не нужна твоя истерика, Артур. Возьми себя в руки. Ты мой вассал. И мой друг. И ты человек, благодаря которому я скоро надену корону. Я не отсылаю тебя в изгнание, и я не позволю тебе самому себя отослать. Королевский констебль - это тяжелая ноша, а не почетное звание. Тогда с этой ношей мог справиться ты, а сейчас мне нужен лорд Роальд. Это не значит, что для тебя не найдется другого дела. Я оценил твои дипломатические таланты, уж поверь. Они у тебя есть, как ни парадоксально это прозвучит. Мне нужен новый глава Коронного совета, потому что при виде прежнего меня всего скручивает от омерзения и жалости. Так что вместо тана Лайонса теперь будешь ты.
- Я не политик, милорд.
- Нет, ты политик. Хватит, Артур, довольно учтивостей. Кем ты не являешься, так это полководцем. В командовании армией ты не смыслишь ничего. Это я понял, как бы не пытался лорд Тарвел быть деликатен, докладывая о твоих делах. У тебя было два года после получения шпор, чтоб научиться от отца хоть чему-то - но тебе были милее кабаки и развратные девки, - тон Гайвена сделался каким-то непривычно жестким. - Но вот людей убеждать ты умеешь. Благодаря тебе я заключил союз с Тарвелом. Благодаря тебе Рейсворты не предали меня в те дни, когда мои волосы еще не побелели и им можно было меня не бояться. Благодаря тебе Тимлейн не сожгли и не разграбили. Так что ты пойдешь, сядешь в кресло во главе Коронного совета и будешь там сидеть. Боишься, что Иберлен разорвут на куски? Так не допусти этого. Я стараюсь. И ты постарайся.
Артур встал со скамьи, на которой сидел напротив государя. Поклонился со всей возможной учтивостью. Молодой Айтверн старался сейчас не давать воли своим чувствам - и у него это почти получалось.
- Простите, ваше величество, - повинился Артур. - Я вел себя неучтиво, как и всегда. Вам стоит меня извинить.
- Ты хотел лучшего, как и всегда. За такое не наказывают. И постарайся воспринять свое новое назначение как оказанное тебе доверие, а не так, как ты, кажется, это воспринял. Кстати, можешь также оставить себе отцовский кабинет. Я распоряжусь, чтоб тебе со следующей недели передали все дела, оставшиеся от прежнего первого министра.
Из монарших покоев Артур вышел с тяжелым сердцем. Дело было не во внезапной отставке, хотя он и гордился до того, что носит звание констебля, продолжая дело отца. Дело было в самом Гайвене. Случившееся на Горелых Холмах изменило его. С каждым днем Ретвальд становился все более непонятным. Он уже не был тем немного наивным книгочеем, которого Артур выводил подземными тропами из осажденного города. Артур едва узнавал своего господина. Перемены эти нарастали постепенно, день за днем - но были пугающими.
Свою коронацию Гайвен назначил на день осеннего равноденствия, повелев, чтоб на нее явились все владетельные лорды королевства, чтобы принести присягу новому венценосцу. Они и являлись - встревоженные, напуганные, угрюмые, в сопровождении жен, челяди и солдат. Приехал Виктор Гальс, младший брат убитого Артуром сэра Александра - сопровождаемый угрюмыми воинами угрюмый мальчишка, при встрече посмотревший на лорда Айтверна волком, но не сказавший ему ни одного нелюбезного слова. Приехал, из замка Шоненгем, в сопровождении огромной свиты Эдвард Эрдер - высокий, статный, улыбчивый, ничуть не похожий на своего мрачного, также ныне покойного, отца. Но и улыбка нового лорда Севера казалась Артуру столь же недоброй, как сжатые губы нового лорда Юга. Приехали из Дейревера два младших сына герцога Коллинса, один из которых ныне стал его наследником заместо юного Элберта, обстоятельства смерти которого до сих пор не были официально раскрыты. Все они привели с собой солдат. И это не считая всех тех прежде верных Кардану лордов с их дружинами, что уже находились в Тимлейне и его окрестностях.
Артур не понимал, зачем Гайвен стягивает в Тимлейн всех своих недавних противников сразу после того, как издал указы, лишающие их власти на собственных землях и тем самым еще более настроил их против себя. Ретвальд на это лишь отвечал, что на Мабон все прибывшие лорды поклонятся ему и признают своим сюзереном.
Равнина вокруг города и долина реки Нейры полнилась походными лагерями. Армия Айтвернов. Армия Тарвелов. Королевские войска, две трети которых еще недавно сражались под знаменем Яблоневого Древа. Подошедшие отряды с востока и севера. Разумеется, между всеми этими солдатами не было особенной приязни. То и дело возникали мелкие стычки, и хорошо, если мелкие. Виновников граф Рейсворт, принявший еще недавно принадлежавшее Артуру звание лорда-констебля, карал сурово и без малейшего снисхождения.
- Такова наша победа, дядя? - спросил его Артур однажды, глядя на то, как вешают у восточных ворот города затеявших поножовщину троих смутьянов. - Ради этого мы сражались?
- Ты видел одну войну, - пожал сэр Роальд плечами, - а я добрый десяток. Стой смирно, мальчик, у тебя кислое лицо. Не давай солдатам увидеть, что ты недоволен - уж поверь, они недовольны сильней твоего. И поверь, не будем вешать этих - города нам не удержать. Не так-то по нраву народу твой Король-Чародей.
Здесь Артур не мог не вступиться за сюзерена.
- Гайвен не виноват, что обладает магией предков, - Артур едва удержался, чтоб не сболтнуть о собственном изредка просыпавшемся даре. - И архиепископ не видит в его способностях ничего бесовского.