– Он передернул плечами и продолжал:
– Поверьте мне, мистер Тобин, я очень благодарен, что вы посетили меня. Я – ваш враг. И вы как отставной генерал, который согласился сотрудничать с русскими.
– Что‑то в этом роде.
– Я постараюсь сделать наше сотрудничество для вас как можно менее болезненным, – любезно изрек он. – Я понял, что вы явились сюда не по своему желанию, вас вынудили к тому обстоятельства. Прежде чем мы приступим к делу, хочу еще раз заверить вас, что я все отлично понимаю и надеюсь, что на время нашего общения вы найдете возможным.., заключить нечто вроде перемирия.
– Виклер рассказал мне о каком‑то убийстве, – начал я. Он поднял руку и с извиняющейся улыбкой прервал меня:
– Виноват, пока рано. Вы приступили к делу, а я никогда не веду деловые беседы без своих советников. Я еще раз хотел искренне поблагодарить вас за визит и сообщить, что понимаю ситуацию и буду.., по мере возможности щадить ваши чувства.
Я, Митч Тобин, знаю, что расхожий стереотип заправилы преступного синдиката представляет собой угрюмо‑неприветливого грузного недоучку‑иммигранта, но стереотипы почти всегда ошибочны. И все же я не был готов к безукоризненно вежливой доброжелательности, которую олицетворял собой Эрни Рембек. Я был выбит из колеи и злился на него за это почти так же, как и за все его темные делишки.
– Давайте‑ка я о своих чувствах сам позабочусь, – грубо буркнул я.
– Прежде чем мы проследуем в офис, – сказал он, не замечая моей невежливости, – я хотел бы поведать вам одну небольшую историю с моралью, можно?
Я пожал плечами:
– Валяйте.
– Когда‑то, когда я был школьником, – заговорил он, – мы однажды сбежали с уроков и поехали на пароме на Стейтен‑Айленд. Нас было человек десять. А вы же знаете мальчишек! Нам не терпелось поскорее сойти на берег. Помните: “Кто последний, тот протух”? И вот мы гурьбой столпились у сходни, а парня, который там дежурил, послали к черту, и только мы причалили, как один из наших свалился в воду. Хауи Злоткин, так его звали. Он попал между пристанью и бортом парома. Дали задний ход, пытаясь спасти мальчишку, а кончилось тем, что его три раза растерли между бортом и причалом. Мы все стояли у поручня и смотрели, а когда Хауи вытаскивали из воды, он был похож на кусок бифштекса. Можете такое вообразить?
Вообразить‑то я мог, только не понимал, к чему он клонит.
– Вы о чем? – спросил я напрямую.
– О вас, – ответил он без обиняков. – Всякий раз, когда я встречаю такого гордеца, как вы, я вспоминаю про Хауи Злоткина, затертого между металлическим паромом и деревянным причалом.
– Вы хотите сказать, что меня раздавят?
– Я никогда не сталкивался с иным, – покачал он головой. – Ни разу. Металл и дерево прочнее кожи. Чьей бы она ни была.
– Вы не говорили мне про Хауи, – возразил я. – Что ждало бы его дома, если бы он остался в живых? Он улыбнулся едва заметной улыбкой:
– Вы знаете себя как никто другой, мистер Тобин. Прошу в офис.
Глава 4
Офис выглядел так, как и положено выглядеть офису, – с письменными столами, телефонами, шкафами с папками и жалюзи на окнах, а большой просторный угол был отгорожен, наподобие отдельной приемной. Когда мы вошли, там уже находились три человека, вставшие при нашем появлении. Рембек познакомил нас:
– Мистер Митчелл Тобин, позвольте представить вам Юстаса Кэнфилда, Роджера Керригана и Уильяма Пьетроджетти.
Все трое по очереди с улыбкой наклонили головы в знак приветствия, но руки мне никто не протянул, и я сразу ощутил нажим Эрни Рембека, который, перед тем как выйти ко мне, наверняка провел краткий инструктаж.