По мере облачения герцог разрешал освободившимся придворным удалиться, что те и делали с глубоким поклоном и почти слёзными благодарностями за приглашение; ещё до полудня Даниель остался в спальне один на один с хозяином дома. В парадном снежно-белом парике и сдержанном, хоть и разительно модном наряде, при шпаге, тот внезапно сделался совершенно великолепен. Они вышли прогуляться в розарий рядом с опочивальней и говорили о цветах куда дольше, чем хотелось бы Даниелю. Он не меньше герцога любил розы, но не как объект для беседы.
- Я принял любезное приглашение Равенскара, - сказал наконец Мальборо. - Более того, сделал это в присутствии пятерых самых злостных лондонских сплетников. Так что Роджер, вероятно, уже в курсе. Однако в моём согласии есть условие, которое я при этих пятерых не назвал. Не упомяну я его и в той крайне учтивой записке, что отправлю вскорости в храм Вулкана. Я расскажу о нём только вам с просьбой передать Роджеру.
- Я готов, милорд, - ответил Даниель, стараясь не выдать голосом усталости от некоторого ощущения дежавю.
- Позвольте напомнить вам о договоре, который мы скрепили рукопожатием в ночь Славной Революции на дамбе Тауэра.
- Я прекрасно помню, милорд, но не будет вреда, если мы освежим его в памяти.
- Я обещал вам свою дружбу, если вы поможете мне понять или хотя бы проследить махинации алхимиков.
- Да.
- Я смею надеяться, что в последовавшие двадцать пять лет бывал вам в меру возможности полезен, - сказал Джон Черчилль. Ибо чувствовалось, что сейчас они говорят не как герцог и регент, а как Джон и Даниель.
- Раз уж мы этого коснулись, довольно удивительно, что моё имя попало в список Ботмара.
- У меня было много времени во время и после войны, чтобы расписать перед кронпринцем достоинства некоего англичанина, - сказал Джон, - а глубочайшее уважение, которое питает к вам принцесса Каролина, тоже делу не помешало.
- В таком случае вы оказали сыну Дрейка негаданную честь, - отвечал Даниель.
- С тех пор как мы заключили договор, многое изменилось. Роджер со своим Альянсом преобразил страну. Он поставил во главе Монетного двора крупнейшего алхимика в мире. Алхимик по-прежнему там и по-прежнему исполнен рвения. Все отмечают его исключительную добросовестность. Однако я получаю донесения касательно ковчега, Соломонова золота, философской ртути и прочих тёмных полуоккультных дел, которым не место в просвещенном восемнадцатом столетии. Теперь, когда Анну, упокой Господи её душу, сменил Георг, я беру на себя величайшую мыслимую ответственность: помочь новому королю - нет, новой династии! - понять, что происходит в королевстве. Я добьюсь, чтобы Монетным двором руководили люди здравые и компетентные и чтобы денежная система Англии стояла неколебимо. Можно ли доверять Ньютону управление Монетным двором, Даниель? Что это для него: завод по штамповке металлических дисков или лаборатория для хилиастических изысканий? Скажите, Даниель, он и впрямь чернокнижник? И если да, то, чёрт побери, можно ли полагаться на его искусство?
Храм Вулкана. Часом позже
- Что вы ему ответили? - спросил Роджер тоном, в котором зачарованное любопытство отчасти преобладало над ужасом. Они с Даниелем гуляли по розарию Роджера, который был в десять раз больше, чем у Мальборо, хотя и не так выгодно расположен: здешние садовники не могли через забор одолжить лопату у служителей английского короля.
- Боюсь, на взгляд герцога я был несколько уклончив, - отвечал Даниель после недолгого раздумья. - Я заверил его, что коли Ньютон за что-либо берётся, то делает это очень, очень хорошо, и если он чернокнижник, то наверняка искусный.
- О, милорд! - воскликнул Роджер. - Вряд ли ваши слова успокоили герцога.
- Не знаю. Надеюсь, я убедил его, что Исаак не сумасшедший. Сносное начало.
- Но только начало. Гм-м.
- Суть разговора была не в том, чтобы обвинить или оправдать Исаака. Мальборо шлёт вам своего рода предупреждение.
- Я готов.
- Он принял ваше приглашение.
- Да, мне об этом сообщили несколько часов назад.
- Соответственно явятся все важные лица, независимо от того, позовёте вы их или нет.
- Я уже нанял дополнительную прислугу в расчёте на незваных гостей. В этом и состоит предупреждение? Что ко мне придёт много народа?
Роджер начал терять интерес к разговору, и взгляд его, блуждая, остановился на Даниелевом золотом кольце. Брови пошли вверх, рот приоткрылся. Даниель, не дожидаясь, пока разговор скатится на украшения, перебил:
- Нет. Мальборо очень недоволен сплетнями и недомолвками вокруг ковчега. Он объявит испытание примерно в одно время с коронацией, чтобы вынуть из ковчега все старые монеты и чтобы новые, отчеканенные при Георге, были вне подозрений. Это произойдёт месяца через два. Пока же он хочет, чтобы дела, связанные с Монетным двором, начали исправляться. Ему важно быть уверенным в Ньютоне. Если к первому сентября улучшений не будет, он не придёт на ваш званый вечер.
- Ах, как страшно!
- Унижение будет чудовищно-изощрённым. Весь Лондон поймёт, что вы в опале, и вас лордом-метельщиком не назначат, аужлордом-казначеем и подавно. Другими словами, первое сентября станет первым днём вашей отставки.
Мгновение Роджер молчал, как громом поражённый, затем, возможно, прочитав про себя короткую молитву, возгласил:
- Тогда будем готовить вулкан!
Он повернулся вокруг прогулочной трости и зашагал прочь от Даниеля к главному зданию. Это была эффектная бравада, но Даниель угадывал и другое: Роджер не хочет некоторое время показывать своё лицо ему или кому-либо ещё. Поэтому, даже войдя в зал, Даниель не смотрел на Роджера слишком пристально, а сделал вид, будто разглядывает вулкан.
И его творца; ибо Макдугалл снял одну из плит, образующих склон вулкана, и, отставив её в сторону, засунул голову глубоко внутрь.
- У вас задница вылезает из штанов, мистер Макдугалл, - крикнул Роджер, - что в человеке вашей профессии я всегда воспринимаю как знак напряжённого продуктивного труда.
Упомянутая задница завиляла: Макдугалл пытался вылезти из вулкана. Послышались звуки ударов головой обо что-то железное, затем ругательство, и, наконец, показалась краснощёкая голова, увенчанная пламенеющим ореолом невероятно рыжих волос. Щёки и волосы у Макдугалла были такие яркие, что рядом с ними всё остальное казалось тусклым.
- Макдугалл, - кивнул Даниель.
- Рад вас видеть, доктор Уотерхауз.
- Вы раздобыли фосфор? - полюбопытствовал Даниель.
- Всё, как я говорил вам третьего дня, сэр. Я покупаю его не напрямую, а через посредника.
- И вы уже сделали ему заказ? - спросил Роджер строго.
- Да, милорд. Вчера.
- Так идите к нему и удвойте заказанное количество!
- О, я не уверен, что поставщики изготовят так много за такой срок, милорд!
- Всё равно удвойте! Если извержение первого сентября не станет самым великолепным за всю историю моего дворца, то вина будет лежать исключительно на нашей неразвитой фосфорной промышленности, и никто не посмеет сказать, будто лорд Равенскар - скряга!
- Милорд, мы постараемся не допустить таких обвинений! Я думаю, поставщики всё-таки справятся!
- Прекрасно, мистер Макдугалл, - сказал Даниель. - Не соблаговолите ли вы пожаловать в мой клуб и лично всё изложить?
- О, доктор Уотерхауз! Почту за честь!
- Тогда собирайте инструменты и, как будете готовы, присоединяйтесь к нам с милордом на выходе из дома.
Роджер и Даниель, покинув бальную залу, двинулись в обход журчащего фонтана, в котором Вулкан кончал на Минервино бедро.
- Где сегодня обворожительные? - спросил Даниель, не в силах оторвать взгляд от богини.
- Простите? - встрепенулся Роджер, который тоже на время ушёл в свои мысли.
- Катерина Бартон и её прелести.
- А. Они отправились за покупками - прелестям к званому обеду необходимо новое платье.
- Замечательно.
- Погодите, - сказал Роджер, - вы меня заинтриговали. Зачем вы везёте Макдугалла в свой клуб?
- Я хорошо знаю мистера Макдугалла. Очень талантливый инженер. Был крайне полезен во Дворе технологических искусств.
- Отлично, но какое отношение он имеет к вашему клубу?!
Они оставили фонтан позади и вошли в ту часть дома, которую проектировал Даниель: изначальный храм Вулкана, каким он был до переустройств, внесённых Гуком и Ванбругом.
- В адских машинах использовался фосфор, - объяснил Даниель. - Следовательно, те, кто их делал, должны были связаться с местными поставщиками. Макдугалл по вашему поручению сейчас тоже ведёт с ними дела. Таким образом, у клуба есть новая линия расследования. Господин Кикин и мистер Орни страстно желают добиться цели.
- Мне казалось, вы заключили с Джеком Шафто соглашение, которое делает клуб ненужным.
- Вестей от Джека не было с тех пор, как неделю назад он спрыгнул с запяток вашего фаэтона на Хей-маркет и, по слухам, учинил драку в Опере…
- Очень вульгарно протыкать иезуитов виолончелями. Если объявится, я строго его отчитаю.
- В том-то и вопрос, верно: объявится ли Джек? Исаак считает, что, спрыгнув с запяток до завершения сделки, Джек лишился всего, обещанного ему в "Чёрном псе".
- Ньютон уже говорил мне о "Чёрном псе", - признался Роджер. - Он утверждает, что сделка недействительна, поскольку заключена под давлением; Джек был вооружён, вы - нет.
- А вы как думаете, Роджер?
- Думаю, что сделка в "Чёрном псе" была вполне разумной, пусть даже и чересчур щедрой по отношению к Джеку. Поэтому меня смущает, что ваш клуб по-прежнему его преследует.