Дэвид с трудом нашел в себе силы улыбнуться. Теперь он уже не сомневался в том, что она пришла говорить с ним о Марианне.
- Эллен скоро вернется.
Не ответив на это замечание, миссис Брентвуд окинула комнату внимательным взглядом, будто ожидая увидеть что-то знакомое. Дэвид почувствовал, что внутренне ощетинивается. Неужели она думает, что он прячет Марианну в шкафу или под стулом?
- Присядете, может быть? - предложил он.
- Здесь очень мило, - приветливо заметила она и улыбнулась. - Вам нравится коттедж?
Дэвид старался себя контролировать. Даже если ей что-то стало известно, он не даст ей возможности увериться в подозрениях.
- Нравится. Приятное местечко.
- Да, приятное. - Она кивнула и снова огляделась.
"Объявлена война нервов?" - предположил он и заставил себя улыбнуться в ответ на ее вопросительный взгляд.
- Я вечером не спросила вас, - продолжала она, - попадалось ли вам на глаза наше местное привидение?
Улыбка Дэвида стала недоумевающей.
- Что попадалось на глаза? - переспросил он.
- Местное привидение.
Он мигнул.
- Я расслышал это слово, но не понял вас.
- Я спросила, видели ли вы привидение?
Дэвид жестом обвел гостиную, с удивлением заметив, что рука его дрожит.
- Вы имеете в виду - здесь? - спросил он.
Миссис Брентвуд не отвечала, и взгляд ее стал чуточку враждебным. Наконец кивнула:
- Именно здесь.
У него возникло желание пожать плечами, но почему-то он решил, что не станет позволять себе такой красноречивый жест.
- Вам лучше было бы предупредить нас об этом вчера.
- Помешало присутствие вашей жены. Видите ли, я не хотела, чтобы она знала об этом.
Мускулы его живота заныли, что-то в нем вздрогнуло.
- Почему же?
И опять она промолчала. Ее глаза, не мигая, смотрели на него в упор. Ему стало страшно.
- И чье это привидение? - услышал он вдруг собственный голос.
- Теперь вы поверили мне?
Дэвид сделал небрежный жест и неловко попытался рассмеяться.
- Как сказать. Мы с вами не настолько хорошо знакомы, чтоб я мог высказать предположение, что вы что-то выдумываете.
Миссис Брентвуд не поддержала его шутки, но и не отвела глаз.
- Это привидение молодой женщины.
Он смотрел на нее без всякого выражения.
- Вас не интересует ее имя? - продолжала она.
"Она говорит о Марианне, я уверен", - подумал он и тут же рассердился на себя за то, что эта чудовищная идея кажется ему правдоподобной.
- Какое имя? - тихо спросил он.
- Ее зовут Марианна.
- Ох!
Дэвид кивнул, и две мысли мгновенно вспыхнули у него в мозгу: первая - привидений не существует на свете, вторая - он не хочет обсуждать этот вопрос с миссис Брентвуд. Почерпнув силы из этих трезвых соображений, он произнес:
- Красивое имя.
- Вам не доводилось слыхать его раньше?
- Как имя привидения - никогда.
- И вы никогда не видели ее?
- Миссис Брентвуд… - Дэвид повторил свой небрежный жест и вежливо улыбнулся, выражая сомнение. - Нет, не доводилось. - Его улыбка стала хитрой. - Вы разочарованы?
- Действительно, разочарована. - Помолчав, она добавила: - В вас.
Он невольно сжался, как перед прыжком.
- Боюсь, что не понимаю, о чем вы.
- Понимаете.
Теперь его голос зазвучал враждебно:
- Нет, не понимаю. И прошу вас объясниться.
Ее улыбка, хотя и многозначительная, была все же так искренна, что буквально обезоруживала его.
- Нет, - ответила она, - объяснять я ничего не стану. Да тут и нечего объяснять. Если не видели, значит, не видели. - Она опять оглядела гостиную и перевела внимательные глаза на него. - Я рада этому. Ибо если бы оно явилось вам, то это могло бы иметь весьма неприятные для вас последствия.
- Она что, так уродлива?
Так уже лучше. Голос его звучит высокомерно, чуточку нагло.
Но миссис Брентвуд это лишь позабавило.
- Уродлива? - вопросительно повторила она. - Отнюдь. Она самая прекрасная из всех женщин, что я когда-либо видела.
- Значит, вы видели ее. - Он постарался изобразить легкую заинтересованность, вполне уместную при подобных обстоятельствах.
Она читала его мысли с безразличным любопытством.
- Откуда же иначе я могла бы узнать о ее существовании?
- Из ваших слов, сказанных вчера вечером, я сделал вывод, что вам очень немного известно о коттедже.
Дэвид в открытую бросал ей вызов. Но миссис Брентвуд лишь спокойно улыбнулась.
- Во всяком случае достаточно.
Он попытался принять безразличный вид.
- Я вижу ее, когда выхожу на прогулку, - объяснила миссис Брентвуд. - Она следит за мной.
Что-то в ее тоне - может быть, сбивчивая неуверенность - заставило Дэвида взглянуть на нее более пристально. Кажется, ключ найден.
- И откуда же?
- Наблюдает из окон студии.
- И вы единственная, кто видел привидение? - поинтересовался он.
Улыбка миссис Брентвуд стала еще более холодной и безразличной.
- Мистер Купер, я прожила на свете шестьдесят семь лет, - ее тон был так же холоден, - и никогда не страдала галлюцинациями.
Дэвид понял, что его нападки не смогли сбить ее с толку.
- И вы уверены… вы не сомневаетесь, что это… эта?..
- Марианна, - помогла она ему закончить предложение. Ее тон ясно показывал, что она поняла: ему знакомо это имя.
- Да, Марианна, - продолжил он. - Вы уверены, что речь идет именно о привидении?
В ответ он получил еще одну улыбку.
- Хорошо. - Ему пришлось сдаться. - Допустим, что вы действительно видели эту женщину. Но по какой причине вы считаете ее привидением?
- По очень простой причине, мистер Купер. Эта женщина умерла много лет назад.
Он не смог подавить мгновенную дрожь, пробежавшую по его телу.
- Вы чем-то расстроены?
- Э-э… - Дэвид попытался призвать на лицо улыбку. Он очень хотел, чтобы она ушла, но еще хотел узнать как можно больше. Теперь он должен знать все. - Вы были свидетельницей ее смерти?
- Видела ее после этого печального события.
Дэвид продолжал молчать, не спуская с нее глаз.
- Я видела ее труп.
И снова крупная дрожь сотрясла его тело.
- Теперь я не сомневаюсь, что вы тоже видели ее. - Голос миссис Брентвуд звучал уверенно. - Это так?
- О чем вы? - Он пытался изобразить негодование. - Я, кажется, уже сказал вам…
Но она оборвала его, не дав договорить:
- То, что вы мне сказали, я слышала. Но я умею разглядеть то, что вижу.
- Видите? - Его попытка изобразить безмятежное любопытство не удалась.
- Да. Я вижу ваше лицо.
Дэвид настороженно замер, когда она положила ладонь на его руку.
- Оставьте этот дом как можно скорее, мистер Купер, - вдруг сказала она, и голос ее звучал почти умоляюще.
- Что вы имели в виду, когда говорили о моем лице?
Миссис Брентвуд со вздохом отняла ладонь.
- Прекрасно. Давайте допустим, что Марианны вы не видели.
- Миссис Брентвуд! - вознегодовал Дэвид.
- Понимаю вас и скажу так: вы не видели Марианны. - Ее глаза обежали его лицо внимательным взглядом. - Плохо другое, она видела вас. И сумела причинить вам вред.
- Каким же образом? - Но всякое подобие логики и самозащиты уже оставило его.
- Каким именно, не скажу. - Ее голос звучал спокойно. - Но зло, которое она уже успела причинить вам, очевидно. Оно очевидно по тому изнеможению, которое написано у вас на лице и которое является следствием физического воздействия на вас лично.
Дэвид попытался взять себя в руки и мыслить как можно более последовательно.
- Должен сказать, что все это звучит довольно абсурдно.
- Разве вы не чувствуете себя совершенно обессиленным? Разве вас не одолевает постоянная сонливость? Разве вы не испытываете страшную жажду, которую не можете утолить? Разве не ощущаете в области солнечного сплетения боль и слабость? Прошу, не пытайтесь отрицать это. Я здесь не для того, чтобы вести с вами бесполезные споры. Я пришла только для того, чтобы убедить вас как можно скорее покинуть этот дом.
Слова, которые произносила миссис Брентвуд, подействовали на него как скальпель хирурга, в одно мгновение удалив защитный слой самонадеянности. То, что ей известны подробности, которые она так точно описала, поразило его. Нельзя сказать, что он был готов поверить в шляющиеся по коттеджам привидения - эта тема всегда вызывала у него лишь скептичную насмешку. Но он больше не мог сопротивляться растущему в нем страху.
- Разве это не так? - продолжала она. - Нет никакой необходимости рассказывать правду вашей жене. Вы можете выдумать любой предлог, чтобы срочно оставить этот дом.
Несмотря на то что его независимая позиция была уже заметно поколеблена, Дэвид ощутил приступ злого веселья. Ведь в самом деле, острейшей из его нынешних проблем было именно желание как можно скорее увезти из этого места Эллен.
- В нескольких милях отсюда расположена небольшая гостиница, - продолжала миссис Брентвуд, - чуть дальше по берегу. Очень чистенькая и уютная. Мне хорошо знаком тамошний управляющий, и, если хотите, я могу прямо сейчас позвонить ему. Настоятельно советую как можно быстрей туда перебраться. - Ее взгляд буквально пронзал его. - Это нужно сделать немедленно.
Дэвид продолжал хранить молчание и взгляда от нее не отводил.
- Как только вы это сделаете, сразу почувствуете облегчение. Чувство покоя снизойдет на вас.
- Понимаю, - только и мог он ответить.