Волшебный квартет - Саймак Клиффорд Дональд страница 7.

Шрифт
Фон

- Цитатка-то заезженная! - заметил Оп.- И к тому же ты ее переврал.

Он принялся энергично скрести короткими пальцами волосатую грудь.

- Не глядите на меня с таким ужасом,- сказал он Кэрол,- Зуд, и больше ничего. Я дитя природы и потому чешусь. Но я отнюдь не наг. На мне надеты шорты.

- Его выучили ходить на двух ногах,- заметил Максвелл,- но только-только.

- Вернемся к раздвоению вашей личности,- сказала Кэрол.- Не могли бы вы объяснить нам, что, собственно, произошло?

- Я отправился на одну из планет системы Енотовой Шкуры, и в пути моя волновая схема каким-то образом сдублировалась, так что я прибыл одновременно в два разных места.

- Вы хотите сказать, что возникло два Питера Максвелла?

- Вот именно.

- На твоем месте,- сказал Оп,- я подал бы на них в суд. Этим транспортникам даже убийство с рук сойдет! Ты можешь вытрясти из них хорошее возмещение. Вызовешь свидетелями меня и Духа. Мы ведь были на твоих похоронах! И вообще,- добавил он,- нам с Духом тоже следует предъявить иск. За причинение морального ущерба. Наш лучший друг лежит в гробу бледный и неподвижный, а мы совсем убиты горем.

- Нет, правда, мы очень горевали,- сказал Дух.

- Я знаю,- ответил Максвелл.

- Послушайте,- сказала Кэрол.- По-моему, вы все трое относитесь к случившемуся как-то слишком уж легкомысленно. Один из трех друзей...

- Чего вы от нас хотите? - осведомился Оп.- Чтобы мы запели "Аллилуйя"? Или таращили глаза, дивясь неслыханному чуду? Мы потеряли приятеля, а теперь он вернулся...

- Но ведь их было двое, и один...

- Для нас он всегда был один,- сказал Оп.- И пожалуй, так лучше. Нетрудно представить, какие недоразумения возникли бы, если бы его было двое.

Кэрол повернулась к Максвеллу:

- А что скажете вы?

Он покачал головой:

- Я начну всерьез думать об этом только дня через два. А пока, наверное, я просто не могу. По правде говоря, при одной мысли об этом меня охватывает какое-то оцепенение. Но сейчас я сижу здесь с хорошенькой девушкой, с двумя старыми друзьями и большим симпатичнейшим котиком и знаю, что нам предстоит разделаться с бутылкой виски, а потом хорошенько поужинать.

Он весело ей улыбнулся. Кэрол пожала плечами.

- Таких сумасшедших я еще не видела,- сказала она,- И знаете, мне это нравится.

- Мне тоже,- объявил Оп.- Что ни говорите, а эта вaшa цивилизация куда приятнее давних эпох. В моей жизни не было дня счастливей того, когда экспедиция из Института времени утащила меня сюда как раз в тот момент, когда несколько моих любящих соплеменников решили подзакусить мною. Впрочем, у меня к ним нет никаких претензий. Зима выдалась долгая и суровая, снег был очень глубоким, и дичь совсем исчезла. К тому же кое-кто из племени имел на меня зуб - и не без оснований, не буду вас обманывать. Меня уже собирались тюкнуть по затылку и, так сказать, бросить в общий котел...

- Каннибализм! - с ужасом произнесла Кэрол.

- Естественно,- утешил ее Оп.- В те безыскусственные первобытные деньки в подобной ситуации не было ничего особенного. Но, разумеется, вам этого не понять. Ведь вы ни разу не испытали настоящего голода, верно? Такого, чтобы кишки сводило, чтобы совсем иссохнуть...- Он умолк и обвел глазами зал.- Наиболее утешительный аспект этой культуры,- продолжал он,- заключается в изобилии пищи. В старину у нас была чересполосица: ухлопаем мастодонта и едим, пока нас не начнет рвать, после чего опять едим и...

- На мой взгляд,- предостерегающе сказал Дух,- эта тема не слишком подходит для разговора за столом.

Оп поглядел на Кэрол.

- Во всяком случае, вы должны признать,- объявил он,- что я прямодушен. Когда я имею в виду рвоту, я так и говорю: "нас рвало", а не "мы срыгивали".

Подошел официант и почти швырнул на стол бутылку и ведерко со льдом.

- Горячее сейчас закажете? - спросил он.

- Мы еще не решили, будем ли мы питаться в этой подозрительной харчевне. Одно дело тут нализаться, и совсем другое...

- В таком случае, сэр...- Официант положил перед ними счет.

Оп порылся в карманах и вытащил деньги. Максвелл придвинул бутылку и ведерко поближе и начал раскладывать лед в рюмки.

- Но мы поужинаем тут? - спросила Кэрол.- Если Сильвестр не получит бифштекса, который вы ему обещали, я ничего не гарантирую. И ведь как терпеливо и благонравно он ведет себя, несмотря на все эти аппетитные запахи!

- Ведь он уже скушал один бифштекс! - напомнил Максвелл.- Сколько еще он способен их сожрать?

- Неограниченное количество,- ответил Оп.- В старину такое чудовище в один присест уминало лося. Я вам когда-нибудь рассказывал...

- Думаю, что да,- поспешно сказал Дух.

- Но бифштекс был пережаренный! - запротестовала Кэрол.- А он любит их с кровью. И к тому же совсем крохотный!

- Оп,- попросил Максвелл,- верни официанта. У тебя отлично получается. Твой голос словно создан для этого.

Оп взмахнул могучей рукой и взревел. Потом подождал немного и снова взревел, но опять безрезультатно.

- Он меня игнорирует,-проворчал Оп.- А может быть, это вовсе и не наш официант. Я их, макак, не различаю. Они для меня все на одно лицо.

- Не нравится мне сегодняшняя публика,- сказал Дух.- Я посматриваю по сторонам. Что-то назревает.

- А чем они плохи? - спросил Максвелл.

- Слишком много слизняков из английской литературы. Обычно они сюда не заходят. Завсегдатаи здесь временщики и сверхъестественники.

- Ты думаешь, из-за Шекспира?

- Возможно,- согласился Дух.

Максвелл передал рюмку Кэрол, а другую подвинул через стол Опу.

- Как-то неудобно, что вы остаетесь ни при чем,- сказала Кэрол, обращаясь к Духу,- Ну понюхайте хотя бы!

- Пусть вас это не тревожит,- вмешался Оп,- Этот субъект напивается до розовых слонов одним лунным светом. Он может танцевать на радуге. У него перед вами масса преимуществ. Например, он бессмертен. Духа ведь ничем не убьешь.

- Ну, не знаю,- сказал Дух.

- Я не понимаю одного...- сказала Кэрол,- Вы не рассердитесь?

- Пожалуйста, не стесняйтесь!

- Вы сказали, что не знаете, чей вы дух. Вы пошутили или это правда?

- Это правда,- ответил Дух.- И поверьте, весьма неприятная. Я чувствую себя крайне неловко. Но что поделаешь - забыл! Из Англии - это я во всяком случае, знаю твердо. Но фамилию вспомнить никак не могу. У меня есть подозрение, что и остальные духи...

- У нас тут нет других духов,- сказал Максвелл.- Контакты с духами, беседы, интервью - это сколько угодно, но ни один дух, кроме тебя, не захотел жить среди нас. Почему ты это сделал, Дух? Пришел к нам, я имею в виду.

- Он прирожденный аферист,- заметил Оп.- Всегда высматривает, где чем можно поживиться.

- Ну, положим! - возразил Максвелл.- Что, собственно, мы можем дать духу?

- Вы даете мне,- сказал Дух,- ощущение реальности.

- Какова бы ни была причина, я очень рад, что ты пришел к нам,- сказал Максвелл.

- Вы трое - уже давние друзья,- задумчиво произнесла Кэрол.

- И вас это удивляет? - спросил Оп.

- Да, пожалуй... Я сама не очень понимаю, что, собственно, имела в виду.

В противоположном конце зала послышалась какая-то возня. Кэрол и Максвелл обернулись на шум, но не смогли разобрать, что там происходит.

Внезапно на один из столиков вспрыгнул человек и запел:

Билл Шекспир, хороший малый,
Зря бумаги не марал,
Не давал проходу юбкам,
Громко песенки орал...

Раздались возмущенные вопли и свист. Кто-то бросил чем-то в певца, но промахнулся. Часть посетителей подхватила песню:

Билл Шекспир, хороший малый,
Зря бумаги не марал...

Какой-то могучий бас оглушительно взревел:

- К черту Билла Шекспира!

И зал словно взорвался. На пол полетели стулья, люди вскакивали на столы, пронзительно вопили, сталкивали и стаскивали друг друга вниз. Замелькали кулаки. В воздух взвились различные предметы.

Максвелл вскочил и толкнул Кэрол себе за спину. Оп с оглушительным боевым кличем перепрыгнул через стол и опрокинул ногой ведерко. Ледяные кубики разлетелись во все стороны.

- Я посбиваю их, как кегли,- крикнул он Максвеллу,- а ты знай оттаскивай!

Максвелл заметил кулак, взметнувшийся у него над ухом, увернулся и нанес удар в пустоту, примерно в том направлении, откуда появился кулак. Над его плечом

промелькнула ручища Опа, завершавшаяся могучим кулаком, который врезался в чью-то физиономию, и кто-то покатился по полу за их столиком.

В затылок Максвелла угодил какой-то тяжелый предмет, летевший со значительной скоростью, и он свалился. Вокруг топталось множество ног. Кто-то наступил ему на руку. Кто-то упал на него. Где-то высоко раздавались дикие завывания Опа.

Максвелл извернулся, сбросил упавшее на него тело и, пошатываясь, поднялся с пола. В его локоть впились сильные пальцы.

- Давай-ка выбираться отсюда,- сказал Оп.- Это может скверно кончиться.

Кэрол откинулась назад, обеими руками едва удерживая за голову Сильвестра. Тигренок стоял на задних лапах, молотя передними по воздуху. Он утробно рычал, и его длинные клыки поблескивали в полутьме.

- Если мы сейчас же не вытащим его отсюда,- сказал Оп,- котик сам раздобудет себе бифштекс.

Он стремительно нагнулся, схватил тигренка поперек живота, поднял и прижал к груди.

- Позаботься о девушке! - скомандовал Оп.- Тут где-то есть другой выход. И не забудь бутылку! Она нам еще понадобится.

Максвелл взял бутылку за горлышко.

Духа нигде не было видно.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора