- Но мы же не закончили, - возразил он. Неожиданно она улыбнулся, как в рекламе зубной пасты.
- Благодарю вас за помощь, - громко заявила девушка. - Вы были очень любезны. Я обдумаю ваше предложение, однако работа, о которой вы говорили, меня не особенно привлекает. - Она протянула ему руку, и он автоматически ее пожал.
Рука оказалась ледяной.
- Не ходите за мной, - шепотом попросила она. - И, если вы хоть немного мне сочувствуете, не вмешивайтесь, что бы ни случилось.
- Но я даже не знаю, как вас зовут… - Он замолчал. Девушка быстро шла по проходу между столами. Блондинка оказалась прямо у нее на дороге. Девушка продолжала идти вперед, словно ее не существовало. Затем, как раз перед тем, как столкновение стало неизбежным, блондинка отвесила девушке увесистую пощечину.
Карр вздрогнул, сделал шаг вперед и застыл на месте.
Блондинка отошла в сторону и презрительно улыбнулась. Девушка покачнулась, а потом, не поворачивая головы, снова уверенно зашагала вперед.
Никто не произнес ни слова, ничего не сделал, не поднял головы от бумаг - словно присутствующие здесь люди не заметили пощечины. Наверное, подумал Карр, никому не хочется участвовать в подобных сценах - вот они и делают вид, будто ничего не происходит.
Крупная блондинка спокойно поправила выбившийся локон, оглядела окружавших ее людей так, словно это грязь у нее под ногами, повернулась и, не торопясь, вышла на улицу.
Карр подошел к своему письменному столу. Лицо у него горело, мысли мешались. Все вокруг казалось каким-то странным и немного жутким, точно сцена из ночного кошмара.
Унылый мужчина в синих джинсах успел занять место девушки, но Карр некоторое время не обращал на него внимания. Он не сразу сел в кресло, потому что заметил листок из блокнота, на котором девушка нацарапала карандашом несколько строк.
"Опасайтесь блондинки с неподвижным взглядом, - прочитал он, - молодого человека без руки и приветливого старика. Однако маленький темноволосый мужчина в очках - ваш друг".
Карр нахмурился. "Блондинка с неподвижным взглядом…" - это женщина, которая наблюдала за испуганной девушкой. А остальные трое? "Маленький темноволосый мужчина в очках - ваш друг". Это больше походило на шараду.
- Благодарю вас, пожалуй, я так и сделаю, - небрежно бросил унылый мужчина, ощупывая пальцами воздух.
Карр перевернул листок, чтобы проверить, не написала ли девушка что-нибудь на оборотной стороне, когда…
- Нет, у меня есть спички, - возразил посетитель.
Карр взглянул на него и тут же забыл о девушке. Унылый мужчина зажег спичку и держал ее на расстоянии трех дюймов от губ. Пламя спички слегка качнулось. Затем мужчина погасил огонь, поднес руку к лицу, а потом снова отвел ее в сторону.
Он явно курил сигарету.
Только вот в его пальцах сигареты не было.
Карру захотелось рассмеяться, такими естественными казались движения мужчины. Он вспомнил, как в колледже ставили пантомиму. Он делал вид, будто управлял автомобилем или завтракал, писал письмо - и все это без реквизита. Унылый мужчина получил бы за свою пантомиму высшую оценку.
- Да, вы правы, - продолжал мужчина, обращаясь к пустому креслу Карра.
У Карра пропало желание смеяться. Он вдруг понял, что незнакомец никогда в жизни не играл на сцене.
- Да, около восьми месяцев. После того, как довольно долго работал сварщиком, - продолжал он между воображаемыми затяжками. - А потом мы с женой решили переехать, надоело жить с ее матерью.
Карр почувствовал беспокойство. Поколебавшись, он наклонился над посетителем так, что его лицо оказалось всего в нескольких дюймах от носа унылого мужчины.
Однако тот продолжал говорить, обращаясь к пустому креслу.
- Верно, работа грязная. У меня даже были проблемы с кожей, но я справился.
- Прекратите, - не выдержал Карр.
- Примерно через три месяца все прошло, - мужчина не обращал на Карра ни малейшего внимания. - Потом я получил повышение.
- Прекратите, - взмолился Карр. - Пожалуйста.
- Конечно, я разное делал… ковка, сварка и тому подобное…
- Замолчите! - крикнул Карр и схватил посетителя за плечи. Тот вдруг покраснел и затрясся, как маленький ребенок. Дрожь передалась Карру, а мужчина начал бормотать что-то бессмысленное.
Карр отшатнулся. Он чувствовал себя совершенно беспомощным. Не зная, что предпринять, он подошел к столу Тома Элвестеда, поглощенного разговором с клиентом.
- Том, ко мне пришел какой-то тип, он очень странно себя ведет. Ты мне не поможешь? - шепотом попросил он.
Том даже головы не повернул - очевидно, не слышал Карра. В комнату решительно вошел человек с седыми усами. Карр направился к нему, с опаской оглядываясь на унылого мужчину.
- Доктор Векслер, - выпалил он, - за моим столом сидит самый настоящий псих, боюсь, у него вот-вот начнется приступ. Вы не могли бы…
Однако доктор Векслер, даже не замедлив шага, исчез за дверью своего кабинета.
И в тот самый момент, когда дверь кабинета захлопнулась, Карр почувствовал, как его захлестывает черная волна ужаса, словно за спиной у него возникло нечто огромное и враждебное, но он не осмеливается повернуть голову, чтобы на него взглянуть.
Похожие ощущения охватили Карра, когда он увидел, что никто не обратил внимания на пощечину. Примерно то же самое испытывает посетитель музея восковых фигур, обратившийся к гиду и обнаруживший, что говорит с одним из экспонатов.
В мозгу промелькнула чудовищная аналогия: а что если весь мир - это музей восковых фигур? Только фигуры находятся в движении, как часы - такие же безмозглые, механические и лишенные цели! Что если и сам он обычная восковая фигура, но неожиданно ожил и покинул свое место? А представление продолжается - какое дело машине до того, участвует ли в нем еще один винтик?
Тогда понятно, почему унылый мужчина отвечал на вопросы, которые ему никто не задавал - механическая игрушка исполняет свою роль и без партнера. И почему доктор Векслер и Том его не замечали.
Что если это правда?
Что если все, о чем говорят люди, лишь запись на невидимом магнитофоне, сделанном миллионы лет назад?
Что если ты один во всем мире?
Еще несколько мгновений Карр оставался в неподвижности. Затем пришел в себя.
Жизнь вернулась в помещение Биржи труда. Люди двигались и говорили, и Карр чуть не рассмеялся над своими дурацкими страхами.
С какой стати он беспокоится из-за того, что Том не захотел с ним разговаривать? А про доктора Векслера все давно знают, что он плохо слышит и славится своей рассеянностью!
И уж совсем глупо терять самообладание из-за спятившего клиента!
Карр расправил плечи и направился к своему письменному столу.
Унылый мужчина продолжал что-то бормотать, но его лицо вновь приобрело нормальный цвет. Он совсем не производил впечатления опасного человека. Карр взглянул на досье, которое принесла ему мисс Зейбель: "Джимми Козакс. Возраст 43 года".
Мужчина поднялся на ноги, взял что-то невидимое.
- Значит, нужно показать им документ? - мрачно проговорил он. - Благодарю вас, мистер… - Он взглянул на стоящую на столе табличку, - Маккей. Не надо вставать. Еще раз большое вам спасибо.
Унылый мужчина энергично потряс воображаемую руку, повернулся и зашагал к выходу. Карр с облегчением посмотрел ему вслед. Прихрамывая, подошла мисс Зейбель.
- Клянусь, скоро я их всех передам в центр медицинских исследований, - простонала она.
Карр фыркнул. Все снова вошло в норму.
Глава 2. ОСТАНОВИВШИЕСЯ ЧАСЫ
Перепрыгивая сразу через три ступеньки, Карр спустился по лестнице, пересек вестибюль, прошел сквозь вращающуюся дверь - он всегда чувствовал себя, словно белка в колесе, когда оказывался здесь. Вскоре он уже влился в толпу, торопящуюся к бульвару Мичиган.
Зажглись уличные фонари, разогнавшие вечерний сумрак. На автобусных остановках и лестницах, ведущих к платформам электричек, толпились люди. Из широких ворот многоэтажных стоянок выезжали все новые и новые автомобили. Одинокие пешеходы умудрялись проскальзывать между бамперами плотно идущих друг за другом машин. Как здорово погрузиться в этот стремительный ритм, подумал Карр, покинуть здание Биржи труда, окунуться в живой океан и забыть о бесконечных проблемах, маленьких зарплатах и рекомендательных письмах. Конечно, сегодня Марсия опять заговорит о том, что ему необходимо сменить работу - но, благодарение Господу, только через несколько часов!
Да, дело в том, что для него все люди превратились в клиентов Биржи труда, решил Карр. Вот и объяснение сегодняшних странных событий. Посетители представляют собой бесконечный поток заявлений, и ему кажется, будто они ведут себя как заведенные автоматы, а его самого на свете не существует.
Карр вышел на бульвар Мичиган. Открытое пространство на противоположной стороне улицы необъяснимым образом улучшило его настроение. За кронами деревьев угадывалось озеро. Классический силуэт Центра Искусств четко вырисовывался на фоне серого неба. Воздух еще хранил свежесть утреннего дождя. Карр повернул на север и быстро зашагал вперед, размышляя о Марсии, но очень скоро его внимание привлек маленький мужчина, который решительной походкой двигался в том же направлении.
Ноги у Карра были значительно длиннее, но маленький темноволосый человек как-то забавно подпрыгивал при ходьбе, постоянно находил свободное пространство в толпе и ловко нырял туда.
Карра вдруг охватило любопытство, ему захотелось ускорить шаг догнать незнакомца и заглянуть ему в лицо.