Лаумер Джон Кейт (Кит) - Похититель тел стр 4.

Шрифт
Фон

- Он тряхнул О'Лири так, что у того хрустнули кости. - И ты решил, что, вместо того чтобы предстать перед бароном Шосто, ты чуток поболтаешься у Роуми в арестантской, так, что ли?

- Нет, чертова горилла! - крикнул Лафайет и со всего размаха врезал по мощной голени Путника.

Пока жертва вопила, потирая ушибленное место, Лафайет рывком высвободился, но, обернувшись, увидел полдюжины охотничьих ножей, зажатых в коричневых кулаках.

- Послушайте, парни, давайте поговорим, - начал было Лафайет, но в этот момент со стороны улицы, где остались лежать три мушкетера, раздался вопль. Лафайет открыл рот, чтобы ответить, но успел лишь заметить, как над его головой мелькнул плащ. Его завернули в кисло пахнущую материю, подняли, перекинули через костлявое плечо и унесли с места происшествия.

2

Завернутый в вонючий плащ и стянутый веревками, Лафайет лежал, судя по тарахтению необшитых колес по булыжникам и скрипу упряжи, на скамье фургона. Он пытался кричать, что ему душно, но в ответ получал лишь сильные тычки, после чего смирился и посвятил все усилия тому, чтобы не задохнуться. Теперь он лежал, не шевелясь, но ушибленные места пульсировали с каждым толчком громоздкой повозки.

Через некоторое время булыжники сменились более мягкой, немощеной поверхностью. Кожа заскрипела, когда накренилась скамья фургона, это свидетельствовало о том, что дорога пошла на подъем. Воздух становился прохладнее.

Наконец, накренившись в последний раз, фургон остановился. Лафайет попытался сесть, но его быстро схватили и передали через край фургона, где чьи-то руки сразу подхватили его под гортанные звуки голосов, говоривших на отрывистом диалекте. Веревки развязали, сняли удушливый плащ. Лафайет чихнул, сплюнул пыль, протер глаза и глубоко вдохнул холодный, пахнущий смолой воздух.

Он стоял на опушке леса. Ясный лунный свет струился сквозь ветки высоких сосен и освещал старые палатки и фургоны с высокими колесами и когда-то яркими экипажами. Теперь они облупились, выгорели и выглядели блекло. Пестрая толпа черноволосых мужчин, женщин и детишек с оливковой кожей серьезно рассматривала его. Все были разодеты в грязные наряды ярких, безвкусно подобранных тонов. Любопытные лица выглядывали из палаток и слабо освещенных окон фургонов. Стояла глубокая тишина, которую нарушал лишь мягкий шорох листьев деревьев, встревоженных дуновением ветерка, да стук копыт лошадей, перебирающих на месте ногами.

- Однако… - начал было Лафайет, но приступ кашля помешал ему выдержать возмущенный тон. - Полагаю, к-ха, вы меня похитили, к-ха, к-ха, с целью…

- Обожди, Зорро, не торопись, - обратился к нему одноглазый разбойник,

- тебе сейчас все объяснят.

Ряды заколебались, толпа расступилась. Подошел пожилой человек, все еще сохранивший величественную осанку, несмотря на убеленные сединой волосы и обветренное лицо. На нем была пурпурная атласная рубашка с розовыми нарукавными повязками, мешковатые штаны цвета шартреза поверх коротких красных сапожек с загнутыми носами. Толстые пальцы были унизаны кольцами. Шея, испещренная шрамами, была украшена нитью бус. Из-за широкого зеленого ремня из крокодиловой кожи торчали пистолет и нож с большим лезвием. В пластмассовой рукоятке ножа красовались фальшивые изумруды и рубины. Он остановился перед Лафайетом и оглядел его с ног до головы с неодобрительным выражением на давно не бритом лице цвета красного дерева.

- Ха! - заговорил он. - А мистер Большеротый Зорро не такой уж смельчак, как он о себе воображает. - Он ухватил длинный кудрявый волосок, торчавший из носа, вырвал его, поднял, посмотрел и перевел прищуренные глаза на Лафайета.

- Послушайте, я не знаю, чем занимается этот Зорро, - сказал О'Лири, - но если вы в ответе за этот зверинец, то, может быть, не откажетесь выделить мне кого-нибудь для сопровождения обратно в город, пока ситуация не вышла из-под контроля. Я могу поправить дела, стоит только замолвить слово парню в отделе регистрации, и все будет шито-крыто, а…

- Довольно! - оборвал Лафайета старик. - Ты думаешь, что выпутаешься из положения, если притворишься, что у тебя не все дома? Бесполезно, Зорро! Это против древнего закона племени, а он еще действует!

Окружающие одобрительно зашумели. Раздались отдельные смешки, и только в первом ряду кто-то очень юный и черноглазый сдавленно зарыдал.

- Какое отношение имеет закон вашего племени ко мне? - горячился Лафайет. - Я спокойно шел по своим делам, когда ваша шайка головорезов схватила меня…

- Хорошо, я передам этой шайке, - перебил старик, свирепо сверкнув глазами и зловеще оскалив зубы. - Вчера вечером ты выпил несколько бутылок Старой Серной, и на тебя нашла большая дурь. Ты осмелился приставать к племяннице барона! По закону племени это предложение; оно не может остаться без внимания, даже если его делает такой пустоголовый болван как ты! Значит, так, бедный старина: барон Шосто дает тебе шанс! - Смуглый человек ударил себя в грудь.

- Слушайте, вы меня с кем-то спутали, - сказал Лафайет, - меня зовут О'Лири, и…

- Но, само собой, чтобы получить право ухаживать за Гизель, ты сперва должен принести домой трофей. Ради этого ты пробрался в город под покровом тьмы. Я послал Луппо и еще несколько парней присмотреть за тобой. И - первым делом полицаи Роуми хватают тебя. Хорошенькое дело! Ха!

- Похоже, что это вы обознались, - вновь пустился в объяснения Лафайет.

- Я в жизни не видел вас раньше. Мое имя О'Лири. Я живу во дворце с женой, графиней Дафной, и я не знаю, о чем вы думаете!..

- О? - коварно улыбнулся старый главарь. - О'Лири, э? У тебя есть свидетельство?

- Конечно! - быстро выпалил Лафайет, щупая карманы. - У меня множество… документов… только… - Сердце у него упало, когда он увидел грязный красный носовой платок, который был в кармане его штанов. - Только, кажется, я забыл бумажник в другом костюме…

- Какая жалость! - покачал головой барон Шосто, коварно улыбнувшись своим помощникам. - Он забыл его в другом костюме, - улыбка сошла с его липа. - Ладно, давай посмотрим, что у тебя в этом костюме, похвались после ночной работы! Покажи нам трофей, который докажет ловкость твоих пальцев!

Все глаза устремились на Лафайета: он неуверенно порылся, нашел измятую пачку ядовитых на вид черных сигарет, перочинный нож с искусственным жемчугом на рукоятке, набор старых медных кастетов, еще один очень грязный носовой платок ядовито-зеленого цвета и обглоданную зубочистку слоновой кости.

- Я, к-кажется, схватил чужой пиджак, - попробовал объяснить он.

- И чьи-то чужие штаны, - прошипел барон Шосто. - И эти чьи-то штаны принадлежат Зорро! - Внезапно огромный нож появился в руке старика, принявшегося размахивать им перед носом О'Лири. - Сейчас я вырежу тебе сердце! - зарычал он. - Только это слишком быстрая смерть!

- Минуточку! - Лафайет сделал шаг назад, но его схватили и крепко держали жаждущие крови добровольцы.

- Наказание за то, что не принес домой добычу, - смерть на Тысяче Крюков! - громко объявил Шосто. - Даю ночь на гулянье и выпивку, чтобы настроиться и сделать дело подобающим образом!

- Зорро! А как же потайные карманы? - раздался плачущий женский голос. Девушка, проявлявшая признаки беспокойства с самого прибытия Лафайета, вырвалась вперед и схватила его за руку, как бы пытаясь освободить его из рук мужчин. - Покажи им, Зорито! Покажи, что ты такой же вор, как и они!

- Гизель, иди, испеки пиццу! - гневно прикрикнул на нее старик. - Это не твоего ума дело! Эта трусливая свинья умрет!

- Но это та самая трусливая свинья, которую я люблю! - вопила девушка, всем своим видом выказывая непокорность.

- С меня хватит! - закричал Шосто. - Ты… и этот собиратель отбросов! Эта ядовитая змея на моей груди! Этот выскочка! Не видать ему тебя!

- Зорито! - девушка вновь, рыдая, обратилась к О'Лири. - Неужели ты не помнишь, что я подшивала тебе потайные кармашки, а ты собирался набить их вещичками? Неужели у тебя нет ни одного подарочка после прогулки, чтобы показать им?

- Потайные кармашки? - недовольно переспросил Шосто. - Что еще за бред?

- В рукавах у него! - Гизель схватила Лафайета за манжету, отвернула ее и обследовала своими смуглыми пальчиками. С радостным возгласом она вытащила изящные серебристые часики, свисавшие с мерцающей цепочки.

- Видите? Зорито, мой герой! - Она обвила руками шею Лафайета, а Шосто схватил часы и уставился на них.

- Эй! - воскликнул мужчина по имени Луппо. - Можете считать меня олухом, если это не часы лорда мэра Артезии, из чистой платины!

- Где взял? - потребовал ответа Шосто.

- Что… я, ой… - заикался Лафайет.

- Да украл он, ты, негодяй, - крикнула Гизель. - Ты что думаешь, он их в ломбарде купил?

- Ладно, Шосто, похоже, на этот раз Зорро провел тебя, - высказался кто-то.

- Он не только часы лорда мэра стянул, он еще и комедиант-то какой! - восхитился другой член шайки. - Готов поклясться, у него не было общеизвестного окошка, чтобы это выкинуть, и ведь все это время он припрятывал кражу в подшивке своей куртки!

- Давай, Шосто, будь другом! - подзадоривал еще один. - Признай, что вы были заодно!

- Ну, может, я дам ему еще шанс. - Шосто наградил себя ударом в грудь, от которого человек послабее пошатнулся бы, и неожиданно оскалился в улыбке. - Три тысячи чертей, гром и молния на жестяной крыше! - заорал он.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги