Ради славы Вселенной - Пол Андерсон страница 2.

Шрифт
Фон

Карл тоже замедлил шаг, чтобы держаться рядом со своей спутницей. Для гаргантюанца он делал теперь детские шажки. Карл нес на спине почти все и оборудование и снаряжение, но, несмотря на груз и свое массивное сложение, передвигался без всяких усилий.

Рядом с Карлом Лиссе вряд ли понадобится пистолет, висящий в кобуре на поясе. Да и нет оснований ожидать, что два незнакомца в лагере поведут себя недружелюбно. К тому же к Карлу, несмотря на его спокойствие и добродушие, все и всегда относились с опаской. Гаргантюанец был на метр выше самого высокого человека и напоминал… мда… скорее всего тираннозавра. Длинные конечности, высоко посаженные уши, серая кожа, когтистые лапы, которым не требовалась обувь. Карл носил комбинезон со множеством карманов, похожий на комбинезон Лиссы, только с отверстием сзади - для мощного длинного хвоста.

Стало прохладнее, в воздухе по-прежнему витала сложная смесь запахов - сладковатых, едких, кислых, сернистых. Ветер дул с запада, где небо заволакивали тяжелые облака - темно-синие, сверху - янтарные; некоторые на фоне неба казались почти пурпурными. Солнце, висевшее прямо над головой, было в два раза больше солнца Земли. Этот карлик класса М0 для человеческого взгляда казался бледно-желтым, и на него можно было некоторое время смотреть в упор - он не слепил глаза. Здешнее летнее солнце напоминало Лиссе земное осеннее.

А полдень тут тянулся невыносимо долго. Орбита планеты проходила недалеко от солнца, цикл вращения ее составлял две трети от цикла обращения вокруг светила. От одного полудня до другого здесь проходило сто двадцать три земных дня.

Лисса отогнала досужие мысли.

Мужчина и его напарник уже доплыли до деревянной пристани, которую, несомненно, соорудил робот - у них наверняка должен был быть с собой робот, а то и два - и теперь высаживались на берег.

Через несколько минут Лисса и Карл с ними встретятся.

2

Они встретились недалеко от пристани. Все четверо разом остановились и несколько мгновений молчали, тишину нарушал только свист ветра.

Окинув Лиссу и Карла оценивающим взглядом, мужчина, видимо, решил, что лучше всего заговорить на англи.

- Приветствую вас, леди, сэр.

Лисса не смогла распознать его акцент. Голос незнакомца был звучным, но не очень приятным.

- Буду рад видеть гостей в нашем лагере. Вероятно. - Последнее слово он добавил с усмешкой, и Лисса заподозрила, что это была не простая оговорка.

- Благодарю за приглашение, - ответила она, внимательно осматривая мужчину.

Тот был высоким, с широкими, массивными плечами и крепкими бедрами. Голова круглая, лицо грубоватое, обветренное и загорелое, глаза голубые. На подбородке - жесткая щетина. Как видно, он не очень-то утруждался бритьем. Светло-каштановые волосы на макушке слегка поредели, зато из-под воротника и рукавов виднелась буйная поросль. Но его отнюдь нельзя было счесть непривлекательным.

- Я - Лисса Дэвисдоттер Виндхолм с Асборга, с Саннивы-3. Моего спутника я зову Карлом.

- Какой язык он предпочитает? Я знаю несколько.

- Свой собственный, язык Гаргантюа.

Так люди назвали родную планету Карла.

- Но он довольно хорошо понимает и англи.

- Признаться, я бы тоже не отказался понимать его язык.

- А переводчик на что?

Мужчина рассмеялся.

- И то верно, леди! Ну, а я - Торбен Хебо. Моя спутница - Дзеси с Рикха, метрополии своей расы.

Дзеси, взмахнув ножом, сказала:

- С-с-су-алач, - после чего перешла на англи. Андропарды неплохо умели воспроизводить звуки человеческой речи, только растягивали шипящие и гортанно произносили букву "р". - Мир вам, Лисса Виндхолм и Карл-гаргантюанец.

- Мир тебе, Дзеси, - ответил Карл через переводчика. - Я кое-что знаю о твоих сородичах, и мы будем относиться к тебе с должным уважением.

Лисса с удивлением поняла, что Карл уже встречался с рикханцами - возможно, вел с ними какие-то дела, скорее всего научные. Какая удача! Сама она почти ничего не знала об этом народе, кроме того, что проходили в школе, и того, что можно было почерпнуть из расхожих историй. Считалось, что рикханцы по природе чрезвычайно горды и легко обижаются.

Антропардиха улыбнулась, показав острые красноватые зубы. Рот у антропардов был почти человеческим, но их лица сильно смахивали на морды больших кошек. Янтарные глаза с вертикальными зрачками, плоский нос с одной ноздрей, остроконечные уши с кисточками на концах, длинные вибриссы. На Дзеси не было одежды - на ее покрытом оранжевой с черными пятнами шерстью теле красовался только пояс, к которому были подвешены два мешочка и ножны. Телосложение ее отличалось от телосложения человеческих женщин: мощная, широкая грудная клетка без выраженных грудных желез, осиная талия, длинные, стройные ноги. Ростом она была с высокого мужчину.

- Хор-рошо, - сказала антропардиха. - Я из Улас Трека в Гхазу.

- Мое почтение, - ответил Карл.

- Взаимно.

Лисса повернулась к Хебо.

- А вы, сэр, откуда родом? И на кого работаете?

Мужчина пожал плечами.

- Я - отовсюду, а работаю на своих друзей. - Хохотнув, он добавил: - Надо же, какая приятная неожиданность! И впрямь, добро пожаловать, Лисса… хм… И Карл, конечно, тоже. Мы - плохие хозяева, но все же у нас найдется что выпить.

Он разглядывал Лиссу с плохо скрываемым вожделением, и в этом не было ничего противоестественного: Лисса даже восприняла бы это как комплимент, если бы Хебо лучше владел собой. Невысокая Лисса имела очень хорошую фигуру - с полной грудью, широкими бедрами. У нее были высокие скулы, короткий нос, полные чувственные губы, маленький и упрямый подбородок, коротко стриженные темно-рыжие волосы. Последний раз Лисса проходила курс омоложения восемнадцать лет назад, но с тех пор у нее появилось всего несколько мелких морщинок в уголках светло-карих глаз. И она всегда поддерживала хорошую физическую форму, независимо от своего биологического возраста.

- Благодарим за приглашение, но мы не можем задержаться в вашем лагере надолго, - сказал Карл, обращаясь к Дзеси.

- Ваше предупреждение принимается, - ответила рикханка.

- Да пойдемте уже, - поторопил Хебо. И быстро добавил: - Нам о многом нужно поговорить. Выпивку обещаю.

Он повел гостей к лагерю; Дзеси следовала за остальными на некотором расстоянии.

Карл знаками попросил Лиссу убавить громкость переводчика и, когда она это сделала, объяснил:

- Предки антропардов всегда выставляли часовых в арьергарде, куда бы ни шли. Она охраняет нас в знак дружественных намерений. Междоусобные войны у них теперь закончились - или приняли иной характер, - но традиции остались, в том числе обычай выставлять часового. Остались и прежние инстинкты, я полагаю. Гхазу - степной регион. Его обитатели - единственная народность, которая при кочевом образе жизни достигла высокого уровня технологического развития.

Лисса кивнула. В каком разнообразном и удивительном мире она живет!

В жилой палатке было чисто, вся аппаратура аккуратно разложена по местам. Пожитки Хебо пребывали в некотором беспорядке, вполне нормальном для одинокого мужчины. У Дзеси личных вещей было немного.

Люди опустились на раскладные стулья, рикханка по-кошачьи присела на пол, гаргантюанец оперся на хвост. Хебо откупорил бутылку отличного виски для себя и Лиссы и наполнил стаканы, почти не разбавив напиток. Дзеси налила воды из позолоченной бутыли в богато украшенный рог и отхлебнула глоток - торжественно, будто совершала религиозный обряд. Карл налил в стаканчик чаю из своей фляги. Все прекрасно знали, что алкоголь ядовит для гаргантюанцев.

Карл поднял стаканчик:

- Выпьем за дружбу.

- Согласна. - Лисса отпила глоток виски, стараясь не показать, что не очень любит этот напиток. - Однако, похоже, вы не особенно стремились с нами подружиться.

- Бизнес есть бизнес, - невозмутимо ответил Хебо. - Теперь, когда вы нас нашли, давайте постараемся уладить все наилучшим образом.

- И какой у вас здесь бизнес, не откажетесь уточнить?

- Я мог бы спросить - какая вам разница? На большой планете места хватит на всех, разве не так?

- Но нас беспокоит вред, который вы можете причинить экологии этой планеты. Вы наверняка знаете, как легко вызвать экологическую катастрофу, если не соблюдать строжайших предосторожностей, особенно если биохимия планеты настолько схожа с земной. - Лисса подумала, что говорит как школьная учительница, и немного смутилась. Ей не хотелось создать о себе превратное впечатление. - К тому же эта штука в реке… Что это за объект, какова его научная ценность? Вы ведь даже не сообщили о нем. Наверное, рассчитывали, что здесь вас никто не обнаружит?

Хебо снова широко улыбнулся.

- Эй, мне нравится ваша прямота. Готов поспорить, нам есть о чем поболтать друг с другом. Значит, вы из научной экспедиции, да?

Лисса кивнула.

- Вот, мы с Дзеси сразу так и подумали, когда обнаружили ваш корабль и базу, подлетая к планете. И чья же это экспедиция?

- Вы могли бы выяснить это сразу же, еще на орбите, - упрекнула Лисса. Хебо нисколько не смутился. - Экспедиция с Асборга. Несколько Домов Асборга спонсируют планетарные исследования и разведку новых планет. На этот раз спонсоры - мой Дом и еще один. Джонна была заброшена почти сразу же после открытия, почти никаких исследований здесь не проводилось.

- Джонна? Вот как назвали ваши соотечественники эту планету?

Второй глоток жидким огнем прокатился по языку Лиссы. Она немного расслабилась и улыбнулась.

- Лучше такое, чем номер из каталога.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора