Большая Планета - далекий, бедный металлами мир, площадью превосходящий Землю в двадцать раз, населенный потомками изгоев и диссидентов, образовавшими племена и общества с удивительными обычаями. На Большой Планете красота и зло сосуществуют в постоянном напряжении. Узурпатор Чарли Лисиддер, занявший трон Баджарнума Божолейского, стремится править всей необъятной планетой, а Клод Глистра возглавляет земную делегацию, уполномоченную расследовать незаконную космическую торговлю оружием и рабами, приносящую Лисиддеру прибыль и власть. Саботаж на орбите приводит к крушению звездолета Глистры в полной опасностей местности, удаленной от Земного Анклава на 64 тысячи километров. Сможет ли Глистра добиться успеха - или даже просто выжить?
Тысячи лет спустя на той же Большой Планете Аполлон Замп, владелец и капитан парусного плавучего театра, странствующего из порта в порт по реке Виссель и ее притокам, надеется победить на конкурсе театров и получить обещанный приз - неслыханное количество металла - несмотря на многочисленные опасности дальнего плавания в неизвестные северные просторы и происки его неотступного соперника, капитана-режиссера Гарта Пеплошторма. Присутствие таинственной красавицы-аристократки на борту театра отвлекает Зампа и существенно усложняет его задачу.
Содержание:
Джек Вэнс. Большая планета. (Дилогия) 1
Большая планета 1
Великолепные плавучие театры в нижнем течении Висселя на юге Фестона XXIII Большой планеты 34
Примечания 78
Джек Вэнс. Большая планета. (Дилогия)
Перевод Александра Фета
БОЛЬШАЯ ПЛАНЕТА • Big Planet • 1951 © Jack Vance
ПЛАВУЧИЕ ТЕАТРЫ • Showboat World • 1975 © Jack Vance
Translation copyright © 2016 by Alexander Feht
Published by agreement with the author and the author's estate
Language: Russian
Cover design by Yvonne Less [ http://art4artists.com.au/] © 2016
Переводчик выражает благодарность Джеку Вэнсу (автору), и многим другим за полезные пояснения, замечания и советы.
Большая планета
Глава 1
Невысокий, но подтянутый, Артур Хиддерс - по меньшей мере, так он себя называл - носил одежду земного покроя и от типичного землянина отличался разве что длиной волос и закрученными усами. Деликатные черты его лица казались непропорционально мелкими по сравнению с большой круглой головой.
Отвернувшись от иллюминатора, он устремил на Эли Пьянцу по-детски простодушный взгляд: "Все это очень любопытно - но совершенно бесполезно, не правда ли?"
"Бесполезно? - с подчеркнутым достоинством переспросил Пьянца. - Боюсь, я вас не понял".
Хиддерс отозвался беззаботным жестом: "На протяжении последних пятисот лет каждое новое поколение чиновников Земного Централа отправляло на Большую Планету очередную комиссию. Иногда такая делегация возвращалась в целости и сохранности, но чаще всего пропадала без вести. И в том, и в другом случае дорогостоящая эпопея заканчивалась безрезультатно. Снова и снова провоцируется вспыльчивый - мягко говоря - темперамент обитателей Большой Планеты, снова и снова гибнут исследователи, но все остается по-прежнему".
"Вполне обоснованная точка зрения, - серьезно кивнул Пьянца. - Но на этот раз, возможно, желаемые результаты будут достигнуты".
Подняв брови, Хиддерс развел руками: "Почему бы это было так? Разве Большая Планета изменилась? Разве изменились цели или методы Земного Централа?"
Пьянца беспокойно огляделся по сторонам - в салоне больше никого не было, кроме сестры сострадания, сидевшей неподвижно, как статуя; судя по выражению ее исхудалого бледного лица, полузакрытого капюшоном, монахиня была полностью погружена в благочестивые размышления.
"Условия изменились, - признался наконец Пьянца. - Причем изменения существенны. Прежние делегации отправляли на Большую Планету, чтобы - скажем так - успокоить совесть землян. Мы знали, что на Большой Планете кишмя кишат убийства, пытки, террор. Мы знали, что с этим нужно было что-то делать". Пьянца печально улыбнулся: "А теперь на Большой Планете появилось нечто новое - так называемый Баджарнум Божолейский".
"Да-да, я частенько бывал в его владениях".
"Что ж, на Большой Планете, надо полагать, насчитываются сотни правителей не менее жестоких, заносчивых и непредсказуемых - но Баджарнум, как вам, конечно же, известно, расширяет пределы своей империи и масштабы своей деятельности, причем не только на Большой Планете".
"А! - догадался Хиддерс. - Значит, вы прибыли, чтобы расследовать делишки Чарли Лисиддера".
"Можно сказать и так. И на этот раз мы уполномочены вмешаться".
В салон зашел мускулистый темнокожий человек среднего роста, двигавшийся быстро и решительно - Клод Глистра, исполнительный председатель комиссии. Обведя салон ледяным взглядом голубых глаз, он присоединился к Хиддерсу и Пьянце у иллюминатора и указал пальцем вверх, на пылающее желтое солнце: "Федра близко. Через несколько часов мы приземлимся на Большой Планете".
Прозвенел гонг. "Обед!" - облегченно вздохнул Пьянца. Глистра первый направился к выходу, но задержался у двери, чтобы пропустить вперед сестру сострадания, проскользнувшую мимо в развевающейся черной рясе.
"Странное существо!" - пробормотал Пьянца.
Глистра рассмеялся: "На Большой Планете живут только странные люди - почему бы еще они там поселились? Если она желает обращать их в свою веру - или даже просто предаваться собственным причудам - ей никто не может это запретить. Кроме того, за исключением манеры одеваться, ее странности сделали бы честь любой планете".
Хиддерс охотно кивнул. Сестры сострадания, подобно древним сестрам милосердия, заслужили высокую репутацию в цивилизованных мирах: "На Большой Планете процветает идеальная демократия - не так ли, господин Глистра?"
Пьянца с любопытством ожидал ответа председателя комиссии - Глистра не стеснялся выражать свои мнения. И Глистра не преминул оправдать его ожидания: "Идеальная анархия, господин Хиддерс".
Молча спустившись по винтовой лестнице в обеденный зал, они заняли свои места. Один за другим стали собираться и другие делегаты комиссии. Первым прибыл Роджер Фэйн - тяжеловесный, громогласный, полнокровный; за ним последовал Мосс Кетч - смуглый, замкнутый и язвительный. Почти одновременно с ним явился Стив Бишоп, самый молодой делегат, с физиономией доверчивой, как у овцы, и шевелюрой лоснящейся, как у тюленя - голова Бишопа была набита эрудицией, он проявлял склонность к ипохондрии. Его стремление к постоянному приумножению знаний удовлетворялось переносной библиотекой микрофильмов, а его мнительность - жилетом с многочисленными карманами, набитыми медикаментами. Последним пришел Брюс Даррó - рыжеволосый эколог с военной выправкой, вечно поджимавший губы так, словно он едва сдерживал вспышку гнева.
За обедом никто не спорил, но над столом нависла напряженная атмосфера - и напряжение это продолжало обостряться всю вторую половину дня по мере того, как массивная сфера Большой Планеты постепенно заслоняла поле зрения.
Звездолет внезапно вздрогнул и явно изменил направление движения. Глистра, стоявший у иллюминатора, резко обернулся. Лампы несколько раз мигнули и погасли, после чего снова зажглись - но тусклым "аварийным" светом. Глистра бегóм поднялся по винтовой лестнице, ведущей в рубку управления. На верхней площадке стоял приземистый человек в корабельной униформе - связист и старший стюард Аббигенс.
"В чем дело? - резко спросил Глистра. - Что происходит?"
"Не могу знать, господин Глистра. Я пытался зайти в рубку, но дверь закрыта изнутри".
"Похоже на то, что звездолетом никто не управляет - мы разобьемся!"
"На этот счет можете не беспокоиться, господин Глистра. Корабль оснащен системой аварийной посадки - сработает автоматика. Немного тряхнет, может быть. Но если все будут сидеть в салоне, ничего страшного".
Стюард осторожно взял Глистру под руку. Председатель комиссии раздраженно высвободился и повернулся ко входу в рубку управления - к двери-заслонке, плотной и крепкой, как продолжение стены.
Глистра поспешно спустился по лестнице, взбешенный тем, что не позаботился принять меры предосторожности на случай саботажа. Приземлиться на Большой Планете где-либо за пределами Земного Анклава? Бедствие, катастрофа, трагедия! Глистра остановился в дверном проеме салона: оживленный шум голосов прервался, к нему повернулись побледневшие лица. Фэйн, Дарро, Пьянца, Бишоп, Кетч, Хиддерс и сестра сострадания - все были здесь. Глистра подбежал к двери двигательного отсека - она подалась под нажимом его плеча, но главный инженер Эйза Элтон, обычно достаточно уступчивый и вежливый, тут же вытолкал его наружу.
"Нужно садиться в спасательные шлюпки!" - рявкнул Глистра.
"Их нет".
" Нет шлюпок? Как это может быть?"
"Кто-то произвел беспилотный аварийный запуск. Мы застряли на корабле - ничего не поделаешь".
"Но капитан, первый помощник..."
"Не отвечают на вызовы".
"Что произошло?"
Ответ Элтона потонул в оглушительном вое сирены, заполнившем мигающее сполохами ламп, словно обезумевшее внутреннее пространство корабля.