Зарубежная фантастика. Выпуск 1 - Саймак Клиффорд Дональд страница 9.

Шрифт
Фон

Для пользы тех, кто сталкивается с той же дилеммой, я помещаю далее отчет об этом эксперименте.

Олдисс стоит, переминаясь с ноги на ногу, возле парадной двери, то и дело поправляет галстук и через матовое стекло неотступно смотрит во двор. Его жена, выбежавшая купить муки у бакалейщика, как раз отворяет калитку с улицы. За время ее отсутствия Олдисс уже успел спрятать под циновкой в прихожей автоматические весы. Если она войдет своей легкой походкой и, вытирая ноги, потянет тонн на пять, он тут же вызовет Интерпол.

Входит жена с приветливой улыбкой. Весит она не больше того, что должна весить обыкновенная женщина. Однако это пугает Олдисса еще больше: он ведь прекрасно знает, до каких чудес дошли ученые с этими легкими сплавами. Чем больше он думает об этом, тем более убедительной уликой представляется ему ее вполне нормальный вес: она несомненно что-то скрывает.

- Как ты себя чувствуешь, дорогой? - спрашивает жена.

Олдисс тупо кивает, но не делает ни одного движения, чтобы помочь ей снять пальто. Жена его очень привлекательна, кожа у нее без единого пятнышка, прическа - волосок к волоску. Конечно, это несколько противоестественно - все-таки на улице сильный ветер. И он решается на второе испытание.

- Ты сегодня неотразима, - говорит он, раздвигая губы в сатанинской улыбке. - Подойди-ка поближе к свету, мне хочется исследовать твою прекрасную кожу под микроскопом.

- Сейчас не могу, дорогой мой сыщик, - весело отвечает жена. - Мне еще нужно испечь лепешки к завтраку. Если хочешь, накрой на стол.

Этот диалог был записан на магнитофон, который Олдисс спрятал под подушкой, прикрытой номером "Рэйдио таймс". Олдисс слушает запись снова и снова, пользуясь каждым моментом, когда жена выходит из комнаты. Ему определенно кажется, что в ее речи проскальзывает чуждая психология: право же, ни одному человеческому существу не придет в голову, что мужчине может захотеться накрыть на стол.

Прокравшись к кухонной двери, он заглядывает в щель, чтобы проверить, не сыплется ли в сбивалку для теста вместо с изюмом еще и стальная стружка. И вдруг кидается к жене с воплем, таким страшным, что кровь должна заледенеть в жилах у всякого, у кого в жилах струится кровь.

- Ой! - вскрикивает жена, роняя на пол мешочек с мукой. - До чего же ты меня напугал!

- Еще бы! Разве я не слышал, как сработала парочка реле, когда ты вздрогнула?!

- Не валяй дурака! - с возмущением отвечает жена. - Просто терка свалилась на пол - вот и стук.

Олдисс ничего не отвечает, но на лице его изображается недоверие. Он продолжает болтаться на кухне, притворяясь, будто пытается обнаружить под обоями жучка-точильщика. Между тем жена его понесла к духовке противень с лепешками. Выбрав удобный наблюдательный пункт, он пристально следит за этой операцией.

Жена не обращает внимания на мужа, который горячечным взором наблюдает за ней из-за сушилки; она включает газ и обжигает палец. Олдисс подскакивает к ней, весь само внимание.

- Синхронизация разладилась, - сочувственно замечает он. - Покажи-ка палец. Не пахнет ли паленой резиной?

Он с сомнением осматривает ее палец и вдруг впивается в него зубами.

- Негодник! Бессердечный! - вскрикивает жена и отталкивает его. Сколько раз повторять, чтоб ты не разыгрывал передо мной героя-любовника, когда я занята! Ты, видно, никогда не думаешь ни о чем другом. А теперь убирайся-ка из кухни, пока чай не будет готов.

Олдисс отступает. Он потерпел временное поражение, но не собирается отказываться от своих намерений. Совершенно ясно, что женушка его загнана в ловушку и через какой-нибудь час все станет на место. К тому времени, когда она накрыла стол к завтраку, план боевой операции уже полностью созрел в голове Олдисса.

Взобравшись на стул за приоткрытой дверью в столовую, он улучает минуту и сыплет едкий порошок за ворот платья жены, которая как раз входит с подносом в руках.

- Ты сошел с ума! Что за дурацкие затеи?! - сердито кричит она и проливает кипяток на ногу Олдисса.

- Пустяки! Просто я решил смахнуть пыль с картины. - Невинное выражение, с которым он произносит эти слова, сделало бы честь любому актеру, но жена не смягчается.

- Я не позволю обращаться со мной, как с механической игрушкой! говорит она.

- Так, так! Ну-ка, повтори, - произносит он, но так тихо, что она не слышит.

Жена поспешно ставит на стол горячие лепешки и принимается чесать спину - это уже действует порошок. Олдисс разочарован: ведь спина из пластика должна быть нечувствительна. И все-таки жена чешется. Более того, она говорит, что пойдет в спальню переодеться.

- В чем дело? - с вызовом бросает Олдисс. - Предохранитель перегорел или еще что-нибудь?

- У тебя разыгралось воображение, - отвечает жена. - Ты начитался научной фантастики, дружок. Прошлой ночью я разбудила тебя, когда ты кричал что-то про Пола и Корнблата.

- Ты не расслышала, - нашелся он. - Я кричал про полкорнеплода. В Польше урожай корнеплодов. Кошмар на почве увлечения сельским хозяйством. Последнее время такое со мной часто случается.

Жена направляется наверх, чтобы переодеться. Олдисс рвется за ней, но она его не пускает.

- Я хочу посмотреть, на месте ли родинка на твоем левом плече, бормочет он.

- Слыхали мы эти байки, - говорит жена, захлопывая за собой дверь спальни.

Олдисс возвращается к столу и кладет на тарелку жены металлическую лепешку.

Через пять минут входит жена; на ней розовый джемпер и сверху такой же жакет - его подарок к рождеству. Сев за стол, она сразу же обнаруживает подделку.

- Игрушечные лепешки. В твои-то годы! - восклицает она. - Да что это с тобой? Тебе, видно, требуется осмотр у… гм… врача.

Олдисс вскакивает со стула.

- Ага! Наконец ты себя выдала! Хотела сказать "у механика". Не так ли?

Жена встревожена.

- Дорогой мой, да ты, кажется, вообразил, будто я робот или что-то в этом духе?! Ну, знаешь, если так будет продолжаться, тебя придется положить в психиатрическую клинику.

- Ты способна на все, чтобы заткнуть мне рот! Я насквозь вижу все твои ходы. А ну-ка, съешь хоть одну из лепешек, что ты испекла!

Жена в сердцах хватает с тарелки лепешку и начинает жевать.

- Видишь, - говорит она с полным ртом. - Я ем эту…

Договорить ей не удается - она поперхнулась, ее душит кашель. Олдисс торжествует. Наконец-то он вывел ее на чистую воду.

- В твой динамик и усилители попала крошка, не так ли? - злорадно говорит он, хватает телефон и набирает номер Скотленд-Ярда. Не переставая кашлять, жена умоляет его положить трубку, но он тверд как алмаз.

- Почему ты не хочешь признаться? - вопрошает он. - Скажи честно: "Я робот".

В отчаянии она произносит: "Я роб…" - и вдруг рассыпается на части. По столовой покатилось тысяч пять различных деталей - лампы, транзисторы, зубчатые колеса, провода. И только лепешки нигде не было видно.

- Скотленд-Ярд? - кричит Олдисс в телефонную трубку, когда ему отвечает металлический голос. - Прошу немедленно приехать ко мне.

- Тебе это так не пройдет, Олдисс, - тихо произносит обладатель металлического голоса на другом конце провода. - Мы не зря занесли тебя в свою картотеку. Ты окружен. Мы знаем, кто ты.

- Уж не хотите ли вы сказать, - в изумлении кричит он, - что я - роб…

И тоже рассыпается на части.

Эрик Фрэнк Рассел
Абракадабра

перевод Д. Горфинкеля

Уже давно на борту космического корабля "Бастлер" не было такой тишины. Корабль стоял в космопорту Сириуса с холодными дюзами, корпус его был испещрен многочисленными шрамами - ни дать ни взять измученный бегун после марафонского бега. Впрочем, для такого вида у "Бастлера" были все основания: он только что вернулся из продолжительного полета, где далеко не все шло гладко.

И вот теперь, в космопорту, гигантский корабль обрел заслуженный, хотя и временный покой. Тишина, наконец тишина. Нет больше ни тревог, ни беспокойств, ни огорчений, ни мучительных затруднений, возникающих в свободном полете по крайней мере два раза в сутки. Только тишина, тишина и покой.

Капитан Макнаут сидел в кресле, положив ноги на письменный стол и с наслаждением расслабившись. Атомные двигатели были выключены, и впервые за многие месяцы смолк адский грохот машин. Почти вся команда "Бастлера" - около четырехсот человек, получивших увольнение, - кутила напропалую в соседнем большом городе, залитом лучами яркого солнца. Вечером, как только первый помощник Грегори вернется на борт, капитан Макнаут сам отправится в благоухающие сумерки, чтобы приобщиться к сверкающей неоном цивилизации.

Как приятно наконец ступить на твердую землю! Команда получает возможность развлечься, так сказать, выпустить лишний пар, что каждый делает по-своему. Позади заботы, волнения, обязанности и тревоги. Комфорт и безопасность - награда усталым космическим скитальцам! Старший радиоофицер Бурман вошел в каюту. Он был одним 113 шести членов экипажа, вынужденных остаться на борту корабля, и по лицу его было видно, что ему известно по крайней мере двадцать более приятных способов времяпрепровождения.

- Только что прибыла радиограмма, сэр, - сказал он, протянув листок бумаги, и остановился в ожидании ответа.

Капитан Макнаут взял радиограмму, снял ноги со стола, выпрямился и, заняв приличествующее командиру положение, прочитал вслух:

Земля Главное управление Бастлеру тчк

Оставайтесь Сирипорту дальнейших указаний тчк

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке