Имя классика современной фантастики Роберта Сильверберга стоит в одном ряду с такими знаменитыми именами, как Клиффорд Саймак, Генри Катгнер, Роджер Желязны, и другими прославленными мастерами жанра. Неоднократный лауреат престижных фантастических премий, включая Хьюго и Небьюла, писатель отметился мастерством во многих направлениях фантастики - от твердой НФ до больших фэнтезийных циклов, самый известный из которых, Маджипурский, стал подлинной жемчужиной в его творчестве. Многие рассказы, вошедшие в настоящий том, впервые переведены на русский язык.
Содержание:
Песни лета - © Перевод А. Орлова 1
Звероловы - © Перевод В. Вебера 4
Деловая хватка - © Перевод Л. Огульчанской 5
Археологические находки - © Перевод В. Вебера 8
Огонь славы - © Перевод А. Орлова 11
Скрытый талант - © Перевод С. Монахова 13
Старик - © Перевод А. Гузмана 18
Дорога в один конец - © Перевод Б. Жужунавы 19
Зачем? - © Перевод А. Орлова 23
Мир тысячи красок - © Перевод Б. Жужунавы 26
Два сапога - пара - © Перевод Т. Гинзбург 29
Рукою владыки - © Перевод Норы Галь 33
Точка отсчета - © Перевод А. Орлова 38
Главная заповедь - © Перевод Б. Жужунавы 41
На дальних мирах - © Перевод В. Вебера 43
Тень крыльев - © Перевод А. Орлова 46
Мухи - © Перевод С. Монахова. 49
Клыки деревьев - © Перевод С. Монахова 51
К черной звезде - © Перевод С. Монахова 56
Когда нас покинули мифы - © Перевод В. Баканова 58
Как хорошо в вашем обществе - © Перевод В. Баканова 59
Путеводная звезда - © Перевод И. Новицкого 62
Добрые вести из Ватикана - © Перевод А. Корженевского 66
В когтях энтропии - © Перевод Б. Жужунавы 68
Что мы узнали из утренней газеты - © Перевод В. Баканова 77
Сезон мутантов - © Перевод А. Корженевского 79
В ожидании катастрофы - © Перевод И. Полоцка 80
Меж двух миров - © Перевод А. Корженевского 86
Не такие, как все - © Перевод А. Орлова 91
Джанни - © Перевод А. Корженевского 95
Басилей - © Перевод Н. Ивановой 100
Иголка в стогу времени - © Перевод А. Орлова 104
Туризм - © Перевод Б. Жужунавы 108
Симбионт - © Перевод Б. Жужунавы 113
Подселенец - © Перевод Б. Жужунавы 118
Ловушка - © Перевод А. Жаворонкова 132
Охотники в лесу - © Перевод О. Зверевой 134
Он уходит и возвращается - © Перевод С. Теремязевой 137
Дорога в Город призраков - © Перевод А. Орлова 140
Попасть в империю - © Перевод С. Теремязевой 150
Рожденный с мертвецами - © Перевод А. Орлова 155
Путешественники - © Перевод А. Орлова 170
Примечания 174
Роберт СИЛЬВЕРБЕРГ
На дальних мирах
Песни лета
© Перевод А. Орлова
Я спешил присоединиться к Хору и получить обещанное от Кориланны. Честер Дуган появился, когда я пересекал широкое поле. Он возник внезапно, будто упал с неба.
Я смотрел, как он шатается, пытаясь устоять на ногах. Откуда и каким образом он вдруг появился, я не понимал. Невысокий, ниже любого из нас, Честер Дуган был небрит и слишком тучен, его лицо бороздили неприятные складки. Я боялся опоздать к началу Хора и не остановился, когда Честер Дуган упал. На варварском, исковерканном языке - я с трудом понял, что это наш язык,- он потребовал:
- Эй ты! Дай-ка мне руку!
Я подумал, что коротышке и правда плохо, подошел и помог ему встать. Дышал он тяжело и казался потрясенным. Убедившись, что Дуган стоит на ногах и более во мне не нуждается, я пошел своей дорогой. Мне не хотелось опаздывать на Хор и связываться с этим человеком. Я впервые принял участие в Хоре дома Дандрина в прошлом году, к великой своей радости. Именно тогда Кориланна пообещала мне себя. Я сгорал от нетерпения.
Но Честер Дуган не успокоился.
- Не оставляй меня здесь! - кричал он.- Ты не можешь меня бросить!
Пришлось вернуться. Одежда у него была странная, уродливая и обтягивающая; идти прямо он не мог.
- Где я? - спросил он.
- На Земле, где же еще?
- Ты что, идиот? - огрызнулся Дуган.- Понятно, что на Земле. Но где именно?
Для меня вопрос не имел смысла. Где именно на Земле? Здесь, на широкой равнине, между моим домом и домом Дандрина, где собирается Хор. Мне стало не по себе. Человек, кажется, тяжело болен, и не ясно, что с ним делать. Как хорошо, что меня ждет Хор. Не знаю, что бы я делал в одиночку. Оказывается, я не настолько самодостаточен, как мне казалось.
- Я иду на Хор, - объяснил я. - Хочешь со мной?
- И не подумаю, пока не объяснишь, где я и как сюда попал! Тебя как зовут?
- Меня зовут Кеннон. Мы сейчас на великой равнине, по дороге к дому Дандрина, где собирается Хор, как всегда летом. Я тороплюсь, но ты можешь идти со мной, если хочешь.
Дуган молча пошел за мной.
- Скажи мне, Кеннон,- заговорил он, когда мы прошли сотню шагов.- Минуту назад я был в Нью-Йорке, а теперь я здесь. Далеко ли отсюда до Нью-Йорка?
- Что такое Нью-Йорк? - спросил я.
Услышав это, Дуган занервничал и даже разозлился. Мне стало не по себе.
- Из какой больницы ты сбежал? Никогда не слышал о Нью-Йорке? О Нью-Йорке?! Ладно. Нью-Йорк - город на берегу Атлантического океана, на Восточном побережье Соединенных Штатов Америки. В Нью-Йорке живут около восьми миллионов человек. Скажи мне еще раз, что никогда о нем не слышал!
- Что такое город?..
В ответ на мой недоуменный вопрос Дуган рассердился еще больше и замахал руками, не находя слов.
- Пошли быстрее,- призвал я.
Я понял, что не договорюсь с этим человеком, и заторопился еще больше. Может, Дандрин или еще кто-нибудь из старейших сумеет его понять. По дороге Дуган задавал мне новые вопросы, но вряд ли остался доволен ответами.