Звездный путь (сборник). Том 1 - Блиш Джеймс Бенджамин страница 2.

Шрифт
Фон

Неожиданно, с напряженным лицом, он сделал быстрый шаг вперед и шлепнул Кирка по седалищной части.

- Я сделал вот так, и ей это не понравилось. Она сказала, что вы мне объясните, почему.

- Ну что ж, - произнес Кирк, с трудом удерживаясь от улыбки, - все дело в том, что с женщиной ты можешь вести себя каким-то определенным образом. Но кое на что ты права не имеешь. Например, ты не имеешь никакого права ударить женщину. Общение мужчины с мужчиной - это одно, а мужчины с женщиной - совершенно иное. Ты понял?

- Не знаю. Наверное, да.

- Если даже и не понял, тебе придется в этом положиться на мое слово. А пока я составляю тебе шпаргалку, Чарли. Про то, как ты мог бы помочь себе подучиться всему тому, что ты пропустил, пока в одиночестве сидел на Тации.

- Это очень здорово с вашей стороны, что вы делаете все это для меня, - произнес Чарли. Казалось, он искренне рад. - Я вам нравлюсь?

Этот спокойный вопрос поймал Кирка врасплох.

- Я не знаю, - также спокойно ответил он. - На то, чтобы люди тебе начинали нравиться, уходит время. Тебе приходится наблюдать за тем, что они делают, пытаться понять их. Это не происходит сразу.

- О, - произнес Чарли.

- Капитан Кирк, - голос Ухуры из интеркома вклинился в их беседу.

- Извини меня, Чарли… Здесь Кирк.

- Капитан Рамарт с "Антареса" по каналу Д. Хочет поговорить с вами лично.

- Хорошо. Сейчас приду на командный мостик.

- А я могу с вами пойти? - спросил Чарли, когда Кирк отключился.

- Боюсь, что нет, Чарли. Это прерогатива командира корабля.

- Я никому не буду мешать, - умолял его Чарли. - Я буду держаться в стороне от всех.

Такая потребность парня в человеческом обществе была просто трогательной, несмотря на то, как неуклюже он пытался объяснить, что ему теперь необходимо восполнить годы, проведенные в одиночестве.

- Ну ладно, хорошо, - согласился Кирк. Но только по моему разрешению. Согласен?

- Согласен, - радостно воскликнул Чарли. И последовал за Кирком, словно щенок.

На командном мостике лейтенант Ухура с лицом, неподвижным, как у ее племенных статуй, спрашивала в микрофон:

- Вы не можете усилить уровень передачи, "Антарес"? Мы едва-едва слышим вас.

- Мы - на полной мощности, "Энтерпрайз", - произнес голос Рамарта, очень далекий и еле различимый. - Я должен немедленно поговорить с капитаном Кирком.

Кирк подошел к пульту и взял микрофон.

- Здесь Кирк, капитан Рамарт.

- Ну, слава Богу, капитан. Мы слышим вас едва-едва. Я должен предупредить…

Его голос смолк. Теперь из динамика не доносилось никаких звуков, кроме "белого шума" звездного пространства, не было слышно даже несущей волны.

- Посмотрите, можно ли их снова поймать, - приказал Кирк.

- Нечего ловить, капитан, - с досадой произнесла лейтенант Ухура. - Они больше ничего не передают.

- Держите канал открытым.

Позади Кирка Чарли произнес тихим голосом:

- Это был старый корабль. Не очень хорошо сконструированный.

Кирк уставился на него, затем резко обернулся к пульту Спока.

- Мистер Спок, проверьте место, откуда велась передача, сканирующими сенсорами.

- Я уже засек это место, - немедленно ответил Спок. - Но там какая-то рябь необычная, даже для такого расстояния.

Кирк снова обернулся к парню.

- Что случилось, Чарли? Ты знаешь?

Чарли посмотрел на него с выражением, похожим на еле сдерживаемый вызов.

- Я не знаю, - ответил он.

- Зона ряби становится шире, - доложил Спок. - А по краям я теперь засекаю какие-то отчетливые всплески. Похоже, это обломки.

- Но "Антареса" нет?

- Капитан Кирк, это и есть "Антарес", - тихо ответил Спок.

- Невозможно никакое другое объяснение. Совершенно очевидно, что корабль взорвался.

Кирк продолжал пристально смотреть Чарли в глаза. Парень отвернулся.

- Мне жаль, что он взорвался, - наконец произнес Чарли. Казалось, он чувствовал себя несколько не в себе, но не более того.

- Но я не буду жалеть о них. Они не были хорошими. Они меня не любили. Я могу это сказать.

Последовала долгая, ужасно напряженная тишина. Наконец Кирк осторожно разжал кулаки.

- Чарли, - произнес он, - одна из первых вещей, от которых тебе необходимо избавиться, это твоя чертова хладнокровность. Или эгоистичность, или что там еще. Пока это не будет у тебя под контролем, ты будешь меньше даже, чем полчеловека.

Кирк замолчал, так как, к его удивлению, Чарли заплакал.

- Он - что? - переспросил Кирк, уставившись на стоявшую перед ним старшину Рэнд. Она чувствовала себя весьма неуютно, но все же держалась молодцом.

- Он попытался за мной ухаживать, - повторила она. - Не то, чтобы на это у него ушло много слов. Нет. Но для него это была все же длинная, хоть и запинающаяся речь. Он хочет меня.

- Старшина, он же семнадцатилетний мальчишка.

- Именно, - ответила девушка.

- И все это из-за шлепка?

- Нет, сэр, - сказала она. - Из-за его речи. Капитан, мне уже знаком такой взгляд. Мне ведь уже не семнадцать. И если не предпринять что-нибудь, рано или поздно мне придется отталкивать Чарли, может быть, шлепнуть его самой, и не в шутку. А это не будет для него полезно. Я - его первая любовь, первое крушение и первая женщина, которую он увидел и…

Она перевела дыхание.

- Капитан, всего этого слишком много для одного человека, даже если оно сваливается на голову по очереди. А все вместе - так просто убийственно. Чарли просто не понимает обычных отказов. Если же я попытаюсь отказать ему так, чтобы он понял, могут быть неприятности. Вы меня понимаете?

- Думаю, да, старшина, - ответил Кирк. И все же он еще не мог вполне серьезно воспринять ситуацию. - Хотя не думал, что мне придется объяснять все насчет птичек и пчелок кому-нибудь, по крайней мере, не моего возраста. Но я сейчас же вызову его.

- Благодарю вас, сэр.

Она вышла. Кирк вызвал Чарли. Тот появился почти мгновенно, словно ожидал чего-то подобного.

- Входи, Чарли, присаживайся.

Парень подошел к креслу, стоявшему у стола напротив Кирка, и уселся в него осторожно, словно в ловушку. Как и прежде, он опять опередил Кирка, начав разговор.

- Дженис, - прошептал он. - Старшина Рэнд. Это из-за нее, не так ли?

Черт побери быстроту этого мальчишки!

- Не совсем, в большей степени это касается тебя.

- Я больше не буду так шлепать ее. Я обещал.

- Ну, это еще не все, - сказал Кирк. - Тебе надо кое-что научиться понимать.

- Все, что я делаю или говорю - неправильно, - в отчаянии произнес Чарли. - Я всем мешаю. Доктор Мак-Кой не хочет показать мне правил. Я не знаю, кто я или чем я должен быть, или хотя бы кем. И я не знаю, почему у меня все так внутри постоянно болит…

- Зато я знаю, - сказал Кирк, - и ты будешь жить. С тобой не произошло ничего опасного или такого, что не происходило бы со всеми людьми мужского пола со времен их появления. Нет возможности как-то обойти это или перепрыгнуть. Тебе придется пережить это, Чарли.

- Но это словно выворачивает меня наизнанку. Я все время хожу как пришибленный. Дженис… старшина Рэнд… она хочет отдать меня кому-то другому. Старшине Лаутону. Ну, он даже пахнет не так, как девушка. Никто на корабле не похож на Дженис. И я не хочу никого другого.

- Все правильно, - мягко успокоил его Кирк. - Чарли, во Вселенной существуют миллионы вещей, которые ты можешь иметь. Но есть также примерно сотни миллионов других, которые ты иметь не можешь. В понимании этого нет ничего приятного, но тебе придется с этим смириться. Так уже все заведено.

- Мне это не нравится, - произнес Чарли, словно это все объясняло.

- Я тебя не виню. Но тебе придется выдержать все и пережить. Кстати, это мне напомнило: следующий предмет у тебя по расписанию - защита без оружия. Пошли-ка со мной в гимнастический зал и попытайся отработать несколько падений. Многие века назад, еще в викторианскую эпоху, существовало поверье, что изнурительные упражнения помогают отвлечься от мысли о женщине. Я никогда, правда, не проверял это на себе, но думаю, стоит попробовать.

Чарли был невозможно неуклюж - впрочем, не больше, чем любой начинающий. Корабельный офицер Сэм Эллис, сотрудник команды Мак-Коя, одетый как Кирк и Чарли, в спортивную форму, был весьма терпелив с ним.

- Вот так уже лучше. Когда падаешь, шлепайся на мат, Чарли. Он гасит удар. А теперь еще раз.

Эллис плюхнулся на мат по собственной инициативе и, грациозно перекатившись, вскочил на ноги.

- Вот так.

- Я никогда не научусь этому, - уныло произнес Чарли.

- Ты обязательно научишься, - заверил его Кирк. - Давай.

Чарли неуклюже упал. Он забыл собраться и вспомнил об этом лишь в последнее мгновение, так что шлепок сопровождался одновременно и довольно сильным ударом.

- Ну что ж, уже лучше, - заметил Кирк. - Как и в любом деле, здесь требуется практика. Еще раз.

На этот раз у него получилось уже лучше.

- Ну, вот, - произнес Кирк. - Хорошо, Сэм, покажи ему теперь перекат через плечо.

Эллис шлепнулся на мат, и тут же снова оказался на ногах, быстро и легко.

- Я не хочу этого делать, - проговорил Чарли.

- Но это же часть курса, - пояснил Кирк. - Это не трудно. Посмотри. - Он сделал кувырок сам.

- Попробуй.

- Нет. Вы говорили, что научите меня драться, а не перекатываться по полу.

- Ты должен научиться падать, не причиняя себе боли, прежде чем мы сможем приступить к этой части. Сэм, будет лучше, наверное, если мы ему покажем. Пару легких бросков.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке