Жизнь коротка - Диксон Гордон Руперт

Шрифт
Фон

"Музыкальная машина" Генри Каттнера и "Из глубин памяти" Филипа К. Дика.

"Завтра не наступит" Артура Кларка, "Время-предатель" Альфреда Бестера, "Ключи к декабрю" Роджера Желязны… Десятки названий, знакомых каждому знатоку фантастики в нашей стране.

Классика научно-фантастического рассказа.

Произведения, которые ОТКРЫЛ отечественному читателю Владимир Баканов.

Лучшие научно-фантастические рассказы в переводах В. Баканова - сборник, который украсит вашу полку!

Содержание:

  • ПЕРЕВОДЫ ЛИЧНОГО ХАРАКТЕРА 1

  • Гордон Диксон - ЛАЛАНГАМЕНА 2

  • Леон Спрэг де Камп - ЖИВОЕ ИСКОПАЕМОЕ 5

  • Гордон Диксон - МИСТЕР СУПСТОУН 7

  • Пол Андерсон - ГОСУДАРСТВЕННАЯ ИЗМЕНА 12

  • Дорис Писерчи - НАВАЖДЕНИЕ 15

  • Харлан Эллисон - ФЕНИКС 17

  • Кит Рид - АВТОМАТИЧЕСКИЙ ТИГР 19

  • Генри Каттнер - ПЧХИ-ХОЛОГИЧЕСКАЯ ВОЙНА 22

  • Дж. Уайл - ИНФОРМАФИЯ - Откровения бесполого мечтателя 26

  • Артур Кларк - ЗАВТРА НЕ НАСТУПИТ 28

  • Роджер Желязны - КЛЮЧИ К ДЕКАБРЮ 29

  • Роджер Желязны - МОМЕНТ БУРИ 34

  • Филип Кендред Дик - ИЗ ГЛУБИН ПАМЯТИ 39

  • Альфред Бестер - ПИ-ЧЕЛОВЕК 42

  • Генри Каттнер - МУЗЫКАЛЬНАЯ МАШИНА 46

  • Ричард Матесон - НАЖМИТЕ КНОПКУ 48

  • Уильям Ф. Нолан - КОНЕЦ, и НИКАКИХ "НО" 49

  • Джеймс Типтри - ЧТО НАМ ДЕЛАТЬ ДАЛЬШЕ? 50

  • Эдвард Брайант - КОРПУСКУЛЯРНАЯ ТЕОРИЯ 52

  • Альфред Бестер - УБИЙСТВЕННЫЙ ФАРЕНГЕЙТ 57

  • Спайдер Робинсон - ЖИЗНЬ КОРОТКА… 59

  • Фриц Лейбер - БЕЗУМИЕ 62

  • Томас Диш - БОГИНЯ МНЕ МИЛА ИНАЯ 65

  • Альфред Бестер - ВРЕМЯ - ПРЕДАТЕЛЬ 67

  • Рэй Рассел - КОСМИЧЕСКАЯ ОПЕРА 71

  • Фредерик Пол - ДЕНЬ МАРСИАН 72

  • Роберт Силверберг - КАК ХОРОШО В ВАШЕМ ОБЩЕСТВЕ 73

  • Альфред Бестер - ВЫБОР 76

  • Джон Койн - ПОЗВОНИТЕ! 78

  • Айзек Азимов - ЧТО ЭТО ЗА ШТУКА - ЛЮБОВЬ? 79

  • Филип Киндред Дик - ФОСТЕР, ТЫ МЕРТВ! 81

  • Бен Бова - ЧАСТНОЕ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСТВО 85

  • Норман Спинрад - ТВОРЕНИЕ ПРЕКРАСНОГО 88

  • Уильям Тэнн - ТАКИ У НАС НА ВЕНЕРЕ ЕСТЬ РАББИ! 91

  • Генри Слизар, Харлан Эллисон - ЕДИНСТВЕННАЯ ВОЗМОЖНОСТЬ 95

  • Фриц Лейбер - МОШЕННИЧЕСТВО 96

  • Ирвин Шоу - РАСТВОР МЭНИХЕНА 97

  • Боб Шоу - ШАЛОСТЬ ДЖОКОНДЫ 102

  • Гарри Тертлдав - В НИЗИНЕ 106

  • Примечания 128

ЖИЗНЬ КОРОТКА:
переводы В. БАКАНОВА

ПЕРЕВОДЫ ЛИЧНОГО ХАРАКТЕРА

Прежде всего большое спасибо. Спасибо издательству ACT за честь составить авторский сборник переводов. И главное, спасибо вам - тем, кто захотел получившуюся книгу прочитать.

Все началось давным-давно, в семидесятых годах прошлого века (Господи, аж самому страшно - неужели так давно?). Еще в школе я страстно любил фантастику. В ней, издававшейся крайне редко (настолько редко, что можно было достать практически все выходившие книги), я находил целый мир: сложный, яркий, удивительный. По тем книгам я и многие другие в легкой увлекательной форме узнавали новые для себя научные факты и знакомились с идеями, от которых буквально захватывало дух. Но этого мало - в речах и поступках героев книг мы находили такой смысл, какой зачастую и не думал вкладывать автор, так удивительно ложились они на наш образ жизни. Намеки, аллюзии… мы жаждали их как глотка свежего воздуха, мы видели в них глоток свежего воздуха. Фантастику искали как свободу, свободу для понимающих, и голод наш был ненасытен.

Ненасытен потому, что фантастики издавали крайне мало, вряд ли больше десяти книг в год. А мне, при всей любви к братьям Стругацким, Биленкину и начинающему тогда Булычеву, приходилось еще труднее, потому что еще в большей степени меня привлекала фантастика американская. Более-менее регулярно издавало ее лишь издательство "Мир" - две-три книжки в год. Почему американская? Во-первых, благодаря рассказам. Большинство американских рассказов "сделаны" в стиле О’Генри - сюжетные, динамичные, с неожиданной ударной концовкой. Мне такие всегда очень нравились - они заставляли работать воображение и даже порой ошарашивали, выворачивая все наизнанку. Во-вторых, там, в западных произведениях, все жили той свободой, на которую могли лишь намекать наши писатели. Герои вели себя, чувствовали и мыслили чуточку иначе, чем вели себя, чувствовали и мыслили герои книг советских, и в то же время настолько естественно, что всему происходящему хотелось верить.

Любовь к фантастике росла и питала саму себя. Многие в те годы были романтиками в литературе и политике; мы уже не боялись обсуждать поразительную смелость отдельных произведений и шушукаться на кухне о последних решениях Политбюро. А кто из нас не сомневался в наличии иного разума лишь по той причине, что "если бы инопланетяне были, они непременно связались бы со мной, я готов; а раз не связались, значит…".

Так или иначе, обожаемой фантастики отчаянно не хватало. Следовало искать выход - и я стал читать на английском, в основном в залах Всесоюзной государственной библиотеки иностранной литературы. И там же начал делать первые переводы - уж очень хотелось поделиться радостью с друзьями. Несколько лет все переводы шли "в стол", то есть я давал их читать лишь ближайшему окружению (мысль о возможности переводы издавать посетила меня значительно позже). А стало быть, при выборе я руководствовался только одним признаком: нравится - не нравится, соображения "цензурности" в расчет не принимались. (Так, в частности, появился перевод Ф. Дика "Помутнение"; о его публикации и мечтать не приходилось - в Советском Союзе разговоров-то о наркомании не существовало… он семь лет пролежал "в столе".)

Счастливые времена - столько всего хорошего было не переведено! Я читал взахлеб и взахлеб переводил. Переводил динамичные рассказы с неожиданной концовкой (и даже пробовал писать такие; более того, именно такие помогал публиковать, когда вел фантастику в популярном в те времена журнале "ИР"), Переводил мрачные, трагичные произведения, ибо ничего подобного в светлой советской литературе не было (позвольте подчеркнуть: мрачные, трагичные произведения - но без живописаний ужасов, крови, извращений, которые не то что переводить, читать-то и поныне мне противно). Переводил рассказы юмористические - ну, это понятно…

Все произведения в этой книге (кроме повести Тертлдава) переведены мной в восьмидесятые годы. Ни одно не было переведено на заказ, каждое я любовно отбирал из огромной массы прочитанного, а потом упорно, долго - порой годами - "пробивал" в печать.

Можно многое рассказать, как сперва я получал отказы. До сих пор храню письмо из уважаемого мной издательства "Мир": "Мы не публикуем произведения, прославляющие войну и конец света" (это о рассказе А. Кларка "Завтра не наступит" и рассказе П. Андерсона "Государственная измена"). Можно многое рассказать, как позже, когда я уже стал составлять сборники для того же издательства "Мир", собратья-переводчики писали письма в КГБ, обвиняя меня в антисоветской деятельности - не потому что свято верили, а потому что любые средства хороши, чтобы обеспечить себе заработок. Можно многое рассказать, как вследствие таких писем, а также повышенной политической бдительности редакторов мне приходилось брать псевдонимы, а многие переводы выходили искаженными или в лучшем случае сокращенными…

Можно. Но лучше я сделаю признание: я горжусь тем, что сейчас вы знакомитесь с фантастикой по моему вкусу. Я выставляю свою работу на ваш суд. Надеюсь, вам понравится (иначе зачем бы я взялся представлять такую книгу?).

Я-то все здесь люблю. И некоторые произведения позволю себе предварить коротенькими комментариями.

Личного характера.

Владимир БАКАНОВ

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке