Сандра Инна Браун - Беззвучный крик стр 21.

Шрифт
Фон

Когда Дин впервые привел ее к себе домой, чтобы познакомить с отцом, то предупредил, что Делрей большой домосед. Потом Анна убедилась, что это еще мягко сказано.

Мать Дина Мэри была второй женой Делрея. До того как нашел счастье в новой семье, Делрей пережил тяжелые времена, которые оставили на нем свой отпечаток.

А после смерти Мэри и Дина Делрей вообще никуда не выезжал. Постепенно его немногочисленные друзья перестали извещать его о встречах, но он, казалось, этого даже не заметил.

Сначала Анна думала, что Делрея смущает ее физический недостаток и ему неудобно использовать в общественных местах язык жестов. А может быть, ему совестно оставлять дома молодую вдову, особенно после того, как родился Дэвид.

Но постепенно она поняла, что его затворничество не имеет к ней особого отношения. Делрей просто не любил людей. Его раздражало их любопытство. Любое проявление дружбы или сочувствия он отвергал, сомневаясь в подлинности стоящих за ними мотивов. Он предпочитал жить в добровольной изоляции, поэтому физический недостаток Анны был ему даже удобен, поскольку предоставлял ему необходимый предлог.

– Ты сделала все, что хотела?

Этот вопрос прервал ее размышления. Внезапно что-то вспомнив, она приложила палец к губам, делая знак подождать, и вытащила из сумочки визитную карточку.

– Эмори Ломакс. – Произнеся это имя, Делрей выругался – как надеялась Анна, вполголоса, чтобы не услышал Дэвид.

– Я ездила в банк, – сказала она. – Мистер Ломакс прошел через весь вестибюль только для того, чтобы поздороваться.

– Масленый ублюдок!

Хотя это слово явно выпадало из контекста, Анна поняла, что имеет в виду Делрей. Определение «масленый» очень подходило банкиру. Как только он к ней прикасался, а это происходило при каждой встрече, Анне сразу же хотелось помыться.

– Он попросил кассира, который знает азбуку жестов, ему переводить.

– И что он сказал?

– Он напомнил мне, что срок уплаты процентов истек…

– Я отправил ему деньги вчера по почте.

– Я так ему и сказала. Он решил, что вам с ним надо встретиться и поговорить, как и когда ты начнешь выплачивать основной долг. Он готов приехать сюда.

– Ну еще бы!

– Дескать, чтобы тебе лишний раз не ездить в город.

– Точнее, для того, чтобы все здесь осмотреть. – Делрей вытащил из стеклянного стаканчика зубочистку и встал из-за стола. – Пойду посмотрю телевизор. Возможно, скажут что-нибудь хорошее.

Разговор о банкире его разозлил, а может быть, он немного боялся новостей из Арканзаса. Во всяком случае, когда Делрей выходил из кухни, он был похож на старого медведя, который потерял свои клыки и боится, что больше не сможет себя защитить.

– Дедушка на меня сердится? – спросил Дэвид. Анна притянула сына к себе и крепко обняла.

– Почему он должен на тебя сердиться?

– Потому что я много говорю.

– Он не сердится. Он просто беспокоится из-за взрослых дел.

– Из-за того дяди в банке?

Она кивнула.

Дэвид изобразил на лице гримасу отвращения.

– Мне он не нравится. От него пахнет зубной пастой.

Засмеявшись, Анна передала:

– Дедушке он тоже не нравится.

– А тебе?

Она вздрогнула.

– Нет!

Эмори Ломакс после рукопожатия задержал ее руку в своей, а во время разговора поглаживал ее по плечу. Анна была с ним вежливой – не более того, – но Ломакс, очевидно, не мог отличить обычную вежливость от флирта. В следующий раз, если он до нее дотронется, Анна назовет его задницей и потребует не распускать руки.

Только вот станет ли кассир это переводить?

– Пора мыться, – сказала она Дэвиду и отправила его наверх.

Пока он плескался в ванне с пластмассовыми кораблями, она занялась своим лицом. Обычно она делала это машинально, почти не глядя в зеркало.

Однако сегодня Анна принялась внимательно рассматривать свое отражение.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора