Одна только обезьяна Чичи сидела в стороне и печально вздыхала.
— Что с тобой? — спросил Тянитолкай.
— Ах, я вспомнила про злую Варвару… Опять она будет обижать нас и мучить…
— Не бойся! — вскричал Тянитолкай. — Варвары уже нет в нашем доме. Я бросил ее в море, и она живет теперь на необитаемом острове.
— На необитаемом острове?
— Да!
Все обрадовались — и Чичи, и Крокодил, и Карудо: Варвара живет на необитаемом острове!
— Да здравствует Тянитолкай! — закричали они и опять пустились танцовать.
Тянитолкай радостно кивал им двумя головами, и оба его рта улыбались.
ПОСЛЕСЛОВИЕ ОТ РЕДАКЦИИ
Несколько лет назад произошла очень странная вещь: два писателя на двух концах света сочинили одну и ту же сказку об одном и том же человеке. Один писатель жил за океаном, в Америке, а другой — у нас в СССР, в Ленинграде. Одного звали Гью Лофтинг, а другого — Корней Чуковский. Друг друга они никогда не видали и даже не слыхали друг о друге. Один писал по-русски, а другой по-английски, один стихами, а другой — прозой. Но сказки получились у них очень похожие, потому что в обеих сказках один и тот же герой: добрый доктор, который лечит зверей. Чуковский назвал своего героя Айболит, а Гью Лофтинг дал ему имя Дулиттл. Но, конечно, и Айболит и Дулиттл, в сущности, один и тот же человек.
Сказки Чуковского о докторе Айболите («Бармалей» и «Лимпопо») хорошо знакомы советским ребятам. А сказка Гью Лофтинга о докторе Дулиттле до сих пор им почти неизвестна. И Чуковский решил пересказать ее для советских ребят. Но пересказал он ее по-своему: назвал доктора Дулиттла Айболитом и прибавил от себя несколько таких приключений, которых в книге Гью Лофтинга нет. И даже ввел в эту сказку своего Бармалея.