Плодом пятилетней работы над величайшим произведением явилась книга, раскрывающая первый слой реальной истории мира поэта, показывающая окружающих его реальных людей с их реальными делами, мыслями и поступками, которую я счастлив предложить Миру.
Первой книгой работа над величайшим произведением не исчерпана. Вижу глубинные слои, расшифровка которых наполнит мировую историю. Как в увеличительное стекло вижу в новом свете прежде прочитанные книги, начинаю различать первоисточники от поздних компиляций, по новому вижу Слово Божие, древних поэтов (Гомера, Вергилия и других). Книги переполняют меня и ждут появления на свет.
Прочти мою первую Книгу, дорогой мой Читатель и жди появления новых Книг из неиссякаемого источника Человеческой Мысли!
Данте. Демистификация. Долгая дорога домой (Книга, которую я мечтал прочитать всю свою сознательную жизнь)
Слово к моему читателю
Прежде, чем раскрыть эту книгу, задай себе следующие вопросы:
1. Удовлетворён ли ты своим мироощущением?
2. Достаточно ли тебе информации, получаемой из доступных источников?
3. Хорошо ли ты относишься к своим привычкам?
4. Знаешь ли ты историю своей страны?
5. Понимаешь ли ты: – «Кто мы, откуда и куда идём?»
Если хоть на один из этих вопросов ты ответил: – «нет» – эта книга для тебя.
Как читать эту книгу?
У тебя сложились со временем собственные понятия о Человеке, Мироздании, Истории и своём месте в Жизни. Насколько они тебя удовлетворяют, дело твоё. Если тебе в них комфортно, не раскрывай эту книгу дальше.
Чтобы понять и усвоить написанное в этой книге, советую тебе на время представить себя в «информационном вакууме» с головой, подобной «чистому листу», не испорченному ещё «истинными знаниями», почерпнутыми из книг с ложной информацией.
Вот что говорит по этому поводу великий Русский поэт Федор Иванович Тютчев (1803– 1873 годы) :
«Silentium!»
Дорогой мой читатель!
Я прошу у тебя одного: – «Подойди к чтению этой книги беспристрастно, с холодным умом и чистым сердцем. Пойми, я не хочу дезориентировать тебя даже в малом, предлагая твоему уму непереваренную информацию. Всё написанное в этой книге – плод моих многолетних размышлений, нашедших, наконец, „точку опоры“ в этом мире. Эта „точка опоры“, точнее, не точка, а незыблемо стоящий великолепный храм знаний о Мироздании и Человеке – бессмертный труд Великого Человека и Поэта, его послание далёким потомкам, духовное завещание нам: – „Божественная Комедия“ Данте Алигьери!».
Чтобы понять и донести до тебя сверкающий бриллиантом смысл этого великого произведения, мне пришлось, отрешившись от прежнего себя, от нажитых стереотипов, встать на место Великого Поэта и посмотреть на мир его ясными и строгими глазами. Это стало возможным, когда я понял из своего опыта: – «В произведении любого поэта отражается реальный мир!» За цветущими деревьями аллегорий поэтического воображения скрывается простой лес обыденной нашей жизни, взглянув на который, даже не вообразишь, что его можно одеть столь пышными цветами, как и представить себе «ворону в павлиньих перьях».
Увидеть возвышенное в земном, прекрасное в простом, способен лишь Человек, переплавленный в горниле Любви. «Божественная Комедия» явилась мне чистым, непревзойденным гимном торжествующей Любви, которую завещал Человеку принявший на себя грехи мира и Человека Бог-Спаситель.
Я не нашёл книги, которую хотел прочитать и решился сам написать её. Я всего лишь скромно поясняю текст Данте, смывая с него гниль мистики и потусторонности, толстым слоем которой покрыли её прежние комментаторы. Чтобы тебе не пришлось часто переворачивать страницы, я не делаю ссылок на примечания, помещаемые обычно комментаторами мелким шрифтом в конце книги. Все примечания и разъяснения я пишу сразу по тексту, что яснее для твоего глаза. Ты просто раскрой своё сердце Любви, чтобы прочесть и понять эту книгу, дорогой мой Читатель! Я же исполню Заповедь Великого Поэта, смысл которой я понял благодаря гениальному переводу великого Переводчика.
«Заповедь»
Редьярд Киплинг (1865– 1936 годы) в переводе М. Л. Лозинского (1886– 1955 годы).***
Будь верен своему делу и делай все, чтобы чувствовать себя комфортно.
Добавлю только одно: – «Таких книг ты никогда не читал».
Аркадий Аркадьевич Казанский (13 марта 1950 года – жив ещё).Вместо предисловия
Моей супруге и музе Татьяне Борисовне,
с Любовью, от автора.
26 мая 2009 года, на шестидесятом году своей жизни, я взял в руки томик Божественной Комедии Данте Алигьери, давно стоявший на моей книжной полке. Раскрыв книгу, и начав прочтение, по давно устоявшейся привычке, с предисловия, я уже не смог от неё оторваться, завороженный магией великого творчества.
Великий флорентийский поэт Данте Алигьери (1265—1321 годы жизни).
Необходимое пояснение: – курсивом я выделяю даты, лица, события и исторические сведения, в реальности которых не могу непосредственно убедиться на основании фактографического материала (например, взятые из мифологии, религии, древней истории, художественной литературы). Это не означает, что их не было, просто по этим датам, персонажам и событиям существуют противоречивые данные. Также курсивом я выделяю собственные «лирические отступления» и цитаты писателей.
Жирным шрифтом я выделяю текст, на котором хочу акцентировать внимание читателя.
В случае с Данте это обусловлено тем, что даже искушенные исследователи творчества и жизненного пути Великого Поэта предлагают различные датировки времени его жизни, равно, как и времени жизни и существования реальных прототипов исторических лиц, упомянутых в Божественной Комедии.
Строчки читались неожиданно легко, рождая в голове такую массу образов, что приходилось только восторгаться мастерству переводчика Данте на русский язык – Михаила Леонидовича Лозинского (1886—1955 годы жизни). Прочитав предисловие, я искренне удивился тому, что это был, оказывается, первый полный перевод Божественной Комедии Данте на русский язык, оконченный Михаилом Леонидовичем только в 1946 году, на 60-м году своей жизни. Более того, он, за этот перевод получил Государственную премию СССР, что было исключительно выдающимся событием того времени.