— Его жизнь в опасности, — сказал Грег. — Вас интересуют подробности?
— Что с ним случилось?
Грег приветливо улыбнулся.
— Пока ничего.
Женщина прекратила дышать, как будто ее сейчас душили.
— Вы его похитили, — прошептала она.
Улыбка Грега стала еще шире.
— Ничего подобного, — возразил он.
— Где же он тогда?
Грег посмотрел на часы, разыгрывая удивление.
— А разве не в школе?
Несколько секунд растерянная хозяйка дома смотрела на него, потом толкнула дверь, намереваясь уйти. Грег вовремя схватился за ручку и не позволил закрыть дверь.
— Идем внутрь, — приказал он Кэрри.
— Разве мы не можем обождать на крыльце?
Грег больно сдавил ей пальцы и втолкнул в прихожую. Пока он закрывал дверь, из кухни донесся звук резко снятой телефонной трубки. Затем послышались щелчки вращающегося диска. Грег улыбнулся и вновь взял Кэрри за руку. Он привел ее в гостиную.
— Садись.
Кэрри боязливо опустилась на край стула. Грег оглядывал и мысленно оценивал гостиную. Деньги тут есть. В этом убеждало все: ковры, портьеры, стильная мебель и дорогие игрушки для взрослых людей, вещи, которых он себе позволить пока не мог. Губы расползались в ликующей улыбке, но Грег тут же осадил себя. Никакой ребячливости. Да, это то, что надо. То, чего он давно ждал. Большой куш. Он уселся на диван, с наслаждением потянулся, затем откинулся на спинку и скрестил ноги. На столике лежал журнал. Грег наклонил голову, чтобы прочитать название.
— Он в четырнадцатой классной комнате, — слышался из кухни голос хозяйки. — Это класс миссис Дженнингс.
Странные звуки заставили Грега поднять голову. За полуоткрытыми портьерами на задних лапах стоял колли, царапая застекленную дверь. Из-за спины пса блеснула вода плавательного бассейна. Эта деталь очень понравилась Грегу. Потом он полюбовался колли. Должно быть, тот самый пес, которому суждено…
— Благодарю вас, — сказала в трубку хозяйка.
Грег приготовился к продолжению спектакля. Женщина положила трубку. Он слышал шаги по кухонному полу. Затем шаги смолкли, потому что она ступила на ковер прихожей. Женщина настороженно поглядела на входную дверь.
— А мы уже здесь, миссис Уиллер, — сообщил ей Грег.
Женщина испуганно обернулась.
— Что все это значит?
— С вашим сыном все в порядке? — поинтересовался Грег.
— Что вам надо?
Грег вынул из кармана записную книжку и протянул хозяйке.
— Не желаете взглянуть?
Женщина не ответила. Прищурившись, она внимательно глядела на Грега.
— Да, — сказал он. — Мы кое-что продаем.
Лицо хозяйки стало непроницаемым.
— Жизнь вашего сына, — добавил Грег.
Страх женщины сменился недолгим раздражением, которое вновь было вытеснено страхом. Грега так и подмывало сказать: «Боже, какая же ты дура». Но вместо этого он спросил:
— Так вам интересно?
Вопрос он сопроводил сдержанной улыбкой.
— Убирайтесь, пока я не вызвала полицию, — хрипло сказала хозяйка.
— Значит, вас не интересует жизнь собственного сына?
— Вы меня слышали?
Гнев по-прежнему боролся в ней со страхом.
Грег выдохнул сквозь сжатые зубы.
— Миссис Уиллер, если вы нас не выслушаете… причем внимательно… ваш сын вскоре погибнет.
Краем глаза он увидел, как дернулась Кэрри. Захотелось ударить ее наотмашь. А впрочем, это даже к месту. Давай, глупая сука, покажи хозяйке, как тебе страшно!
Миссис Уиллер смотрела на Грега, пытаясь что-то сказать.
— О чем вы говорите? — наконец спросила она.
— О жизни вашего сына, миссис Уиллер.
— Почему вы собираетесь расправиться с моим мальчиком? — Ее голос дрогнул.
Грег почувствовал облегчение. Она почти клюнула.
— Разве я сказал, что мы собираемся с ним расправиться? — Он загадочно улыбнулся. — Миссис Уиллер, я что-то не припомню за собой таких ужасных слов.
— Тогда…
— Примерно в середине месяца Пола насмерть собьет машина, — сказал он.
— Что?
Грег не стал повторять.
— Какая машина? — спросила женщина и в ужасе поглядела на Грега. — Какая машина?
— На этот вопрос я пока ответить не готов.
— Где? — спросила женщина. — Когда?
Хозяйка дома перевела испуганный взгляд на Кэрри. Та опустила глаза и впилась зубами в нижнюю губу.
— Позвольте объясниться, — продолжал Грег. — Моя жена из тех, кого называют сенситивами. Возможно, этот термин вам незнаком. Он означает, что человек видит вещие сны. Очень часто они связаны с реальными людьми. Например, вчерашний сон моей супруги касался вашего сына.
Женщина сжалась. Похоже, до нее дошло. Во всяком случае, выражение ее лица несколько изменилось. К страху добавилась подозрительность.
— Я знаю, о чем вы сейчас думаете, — сказал Грег. — Не тратьте время понапрасну. Посмотрите эту книжечку, и тогда поймете.
— Убирайтесь, — потребовала женщина.
Улыбка Грега стала натянутой.
— Вы нас снова гоните? Стало быть, вас совершенно не интересует жизнь вашего сына?
Женщина тоже улыбнулась. Презрительно.
— Так мне звонить в полицию? В отдел по расследованию мошенничества?
— Звоните, если вам так надо, — ответил Грег. — Но вначале послушайте вот это.
Он открыл записную книжку и начал читать:
— «Двадцать второе января. Мужчина по имени Джим упадет с крыши во время регулировки телевизионной антенны. Рэмси-стрит. Двухэтажный дом зеленого цвета, с белой окантовкой». А вот и вырезка из газеты, подтверждающая это предсказание.
Грег взглянул на Кэрри. Игнорируя ее умоляющий взгляд, он встал и направился к хозяйке дома. Та поежилась, но не сдвинулась с места. Грег протянул раскрытую записную книжку.
— Как видите, этот человек не поверил нашим словам и двадцать второго января упал с крыши. Трудно убеждать людей, когда рассказываешь им лишь часть того, что с ними случится, и не раскрываешь подробностей.
Он сочувственно прищелкнул языком.
— Честно говоря, Джиму было бы разумнее заплатить нам. Это куда дешевле, чем лечить сломанный позвоночник.
— Вы знаете, кто вы?
— А вот еще случай, — невозмутимо продолжал Грег, перевернув страничку. — Это вам будет интереснее. «Двенадцатого февраля, вторая половина дня. Мальчик тринадцати лет, имя неизвестно, упадет в заброшенный колодец и сломает тазобедренный сустав. Он живет на улице Дариен-серкл…» Ну и так далее. Можете взглянуть сами. Рядом вырезка. Как видите, его родители вовремя одумались. Поначалу они отказывались платить. Как и вы, угрожали вызвать полицию.
Он улыбнулся хозяйке.
— Даже вышвырнули нас из дома. Но нам было жаль мальчишку, и я решил позвонить. Они были не шутку встревожены. Сын куда-то пропал, и они так испугались… Как вы догадываетесь, в первый раз я не сказал им о колодце.
Грег сделал драматическую паузу, полностью насладившись произведенным эффектом.
— Я приехал к ним вторично. Они заплатили, и я сказал, где их сын.
Грег ткнул пальцем в вырезку.
— Как видите, мальчика нашли на дне заброшенного колодца. У него был сломан тазобедренный сустав.
— Вы что, в самом деле…
— Вы хотели спросить, ждем ли мы, что вы нам поверите? Нет, абсолютно не ждем. Нам поначалу никто не верит. Я знаю, о чем вы сейчас думаете. Вы думаете, что мы вырезаем из газет заметки о происшествиях и подстраиваем под них истории с вещими снами. Разумеется, вы вольны так думать.
Лицо Грега посуровело.
— Но в этом случае к середине месяца ваш сын будет мертв. Можете отсчитывать дни.
Грег лучезарно улыбнулся.
— Сомневаюсь, что вам будет приятно услышать, как это случится.
Его улыбка стала гаснуть.
— Но это случится, миссис Уиллер, независимо от того, верите вы мне или нет.
Хозяйка дома была слишком ошеломлена и испугана, чтобы думать о своих подозрениях.
— Ну как? — спросил Грег, поворачиваясь к Кэрри.
— Я не…
— Нет, давай докажем, что мы не шарлатаны.
Кэрри кусала губы, чтобы не разрыдаться.
— Что вы собираетесь сделать? — спросила хозяйка.
Грег повернулся к ней и снова улыбнулся.
— Продемонстрировать кое-что. Моя жена слишком… застенчива… Кэрри, давай. Вопрос серьезный.
Кэрри закрыла глаза. Ее голос был слабым и страдальческим.
— У входа в детскую лежит коврик, — начала она. — Вы поскользнетесь на нем, когда понесете малышку.
Слова о малышке приятно удивили Грега. Он не знал, что в этой семье двое детей. Грег быстро взглянул на хозяйку, а Кэрри продолжала тем же голосом:
— На крытом дворике, под детским манежем, прячется паук черная вдова. Он укусит ребенка и…
— Ну как, миссис Уиллер, желаете проверить сказанное? — спросил Грег, обрывая жену.
Он почувствовал, что ненавидит эту богатенькую женщину за ее медлительность и неспособность поверить в реальность угроз.