— То есть вы думаете…
— Можно предположить, сэр, что они члены команды специальных охотников на крупную технику — роботов «сато», блинкеры «альма» или атомные танки «брюс».
— Ничего себе, — поразился майор Понан. — Я много чего повидал, но такое… А точно это они, капитан, ошибки быть не может?
— Это вполне может оказаться ошибкой, сэр, но я даже проверять не хочу. Накроем их и забудем эту тему, у нас хватает проблем и со штатными агентами противника.
— Когда-то я думал, что мы прихлопнем эту базу еще при полковнике Фемастере.
— Я тоже, сэр, но они сумели вывернуться и заняли место под прикрытием этой батареи.
— Потом еще потеря «сато». Почему он туда поперся, вы выяснили?
— Нет, сэр. Есть предположение, что пилот получил фальшивый приказ и ложную навигаторскую карту, где зона поражения космической батареи была указана неверно.
— Ну и кто послал эту информацию пилоту? Враги?
— Скорее всего, так, сэр. Только в учебных наставлениях бронетехника бодро шагает в атаку и пилоты безукоризненно выполняют приказы командиров, а на деле враг, даже не имея преимущества в военной силе, может успешно взламывать системы связи, подменять команды, карты. Видимо, то же случилось и с этим «сато» — пока мы не можем определить точнее, ведь все обломки остались там.
— А ускорить расследование нельзя?
— Только за счет других направлений. У нас ведь смешанное управление разведки, сэр. Мы и фронтовая, мы и техническая, мы и контрразведка. Везде понемножку.
— И не везде хорошо.
— Вот именно. А вот если бы нас усилили… Что там говорит новое начальство, есть у нас перспективы?
Майор вспомнил лицо гризотта Нима Роттера, оно сулило лишь скорую расправу.
— Если бы нам удалось справиться с артиллерийской станцией, начальство пошло бы нам навстречу, а до этого, боюсь, мы не можем рассчитывать ни на какие пряники.
Лейтенант Фрумм поднял руку, как школьник в классе.
— Что? — спросил майор.
— Сэр, а ругательства переводить?
— Там есть ругательства? — слегка удивился майор.
— Совсем немного…
— Немного можно. Переводи все.
Майор и капитан помолчали, потом майор спросил:
— Что там по моему запросу?
— Они обещали подумать.
— Что значит подумать? У меня приказ самого Нима Роттера!.. — возмутился майор.
Капитан вздохнул и пожал плечами.
— У них тоже имеется собственный надзорный комиссар, сэр. Так что они не могут располагать своими возможностями в полной мере самостоятельно.
— Что же делать, капитан? — понизив голос, спросил Понан. Он видел, что у этого хитрого фризонтальского жучка припасены кое-какие козыри.
— Против гризоттов мы как креветки против акулы, сэр. Нужно аккуратно свести нашего комиссара с ихним и пусть они все обсудят без нас.
— Это будет та еще битва, — покачал головой майор, представив разговор двух перекачанных гормонами гризоттов. — Хорошо. Что мы подбросим нашему комиссару в качестве наживки? Какую схему?
— Всего лишь набросок, сэр.
— Пусть это будет называться именно так.
— В управлении специальных операций района имеются штурмовые подразделения. Абордаж, захват, ликвидация, высадка из космоса на корпус судна — им все по силам. Полагаю, нам нужны именно такие молодцы.
— Сколько?
— Взвод.
— Этого хватит?
— Хватит. Во-первых, станция совсем небольшая в отличие от строевого боевого корабля, а во-вторых, взвод как раз поместится в курьерском челноке. Его мы можем взять там же, в районе.
— Они будут сопротивляться, — покачал головой майор.
— Все зависит от решимости Нима Роттера.
— Ладно, капитан, набросайте схему и принесите сегодня же. Мы не можем ждать. Ну и разбирайтесь с этими диверсантами по своему усмотрению, тут мне вам подсказать нечего.
— Да, сэр, конечно… — кивнул капитан и стал покачиваться на каблуках, посматривая по сторонам, словно впервые оказавшись в этом помещении.
— Что нибудь еще, капитан?
— А полковник не оставлял никаких записок или устных сообщений?
— Насколько мне известно — нет. Вы ждали от него каких-то указаний?
— Полковник остался мне должен, сэр.
— Правда? Он брал у подчиненных в долг?
— Нет, сэр, что вы, — покачал головой капитан. — Это было пари.
— И много задолжал?
— Всего тридцатку.
— Ну, это немного, вы как-нибудь переживете.
— Переживу, но… не мог бы я забрать вот этих двухвостых животных?
— Слоников?
— Да, сэр. В счет долга.
Майор пожал плечами, его нескольку удивило странное желание капитана.
— Хорошо, забирайте, а то они здесь мешаются даже. Кстати, что это за животные, вы знаете?
— Это мифические двухвосты, сэр, животные из древних легенд савояров-архонавтов. На самом деле их не существовало.
— А я слышал, их называют слониками.
— О, сэр, это распространенное заблуждение.
25
Дорога в долине была сухой и хорошо накатанной. Лишь те участки, что приходили через сырые балки, чернели грязной колеей, однако броневик обладал хорошей проходимостью и преодолевал их без особого труда.
В одной из таких ям Штоллер остановился, чтобы снять радиомаяк и бросить в грязь. Теперь его потеря выглядела вполне естественно и еще больше запутывала противника.
— Они посидят, посмотрят на остановившуюся метку и сначала подумают, что мы застряли, — предположил Джек. — А уже потом догадаются, что маяк отклеился.
Штоллер неопределенно пожал плечами. После недавнего откровенного монолога Джека он стал вести себя осторожнее. Джек же, напротив, чувствовал вину и хотел разговорить Штоллера, но у него не получалось.
Группа направлялась в городок Венцель, который был значительно меньше Тронса. Здесь Штоллер предполагал купить у фермеров сыры, солонину и вяленое мясо на центральном рынке — перед глазами максимального количества свидетелей. Затем планировалась остановка в местной харчевне, ночевка и выезд в обратный путь с попутным посещением некоторых рощ, которые Штоллер наметил на карте заранее.
— Если где-то и прячется техника, то только здесь, — объяснял он Хиршу и Джеку.
— Почему именно здесь?
— Потому что рощи достаточно большие, это раз, ну и находятся далеко от фермерских хуторов — это два. В противном случае их быстро обнаружат местные, которые ходят туда за дровами и на охоту.
Дорога в долине пользовалась популярностью, и навстречу то и дело попадались пикапы и небольшие грузовички местных фермеров, которые возили в более крупный Троне продукты своего труда.
Иногда, сигналя и сгоняя с дороги броневик, его обгоняли внедорожники местных богатеев — владельцев закладных контор и магазинов. Случалось, проезжали целыми колоннами, где вслед за головной машиной двигались два-три джипа с охраной. В основном с такими караванами передвигались предводители местных группировок, которые считали себя здесь полновластными хозяевами и не боялись согнать с дороги военный броневик.
Когда до городка Винцель оставалось километров двадцать, Штоллер неожиданно свернул на едва заметную дорогу, которая уходила в сторону вереницы старых скал, местами осыпавшихся и превратившихся в холмы щебня с отдельно торчавшими обломками.
Вокруг уцелевших глыб разросся кустарник и отдельные деревца, и все вместе это напоминало заброшенные баррикады.
— Что мы там будем делать? — спросил Джек, смекнув, что Штоллер решил спрятаться.
— В Винцеле нас сегодня будут ждать, поэтому мы спрячемся здесь и переночуем, а утром со свежими силами отправимся торговаться на базар. Ну и нарисуемся в кабаке.
— Он там тоже круглосуточный? — уточнил Джек.
— Да, хотя публика совсем другая.
— Какая другая?
— Ну, если в Тронсе шахтеры и работники с обогатительной фабрики, то здесь в основном батраки и поденщики.
— Скандальные?
— Выпить любят очень. Шахтеры по сравнению с ними трезвенники.
— А на что же они пьют? — спросил Хирш.
— Они не пьют, они пропивают. Нанимаются на какую-то работу, получают расчет, переезжают с фермы в Винцель и проматывают все до копейки. А потом снова ищут работу.
— А какой же в такой жизни смысл? — удивился Джек.
— А какой смысл быть военным наемником, Джек? — спросил его Хирш, и тот пожал плечами.
26
Штоллер хорошо знал эти места, это было видно по тому, как лихо он рулил между кустами, заставляя броневик взбираться все выше, пока они не оказались на небольшой, скрытой деревьями площадке, где имелся скальный козырек, под который Штоллер загнал машину.
— Ну вот, — сказал он, заглушив двигатель. — Когда они станут нас искать, у них ничего не получится.
— Точно станут? — спросил Джек.