Шоу Бернард Джордж - Инка перусалемский стр 4.

Шрифт
Фон

Это от архидиакона. (Подает письма.) Принцесса (принимая их). У архидиаконов тоже бывают горничные? Как

интересно! Эрминтруда. Нет, ваше высочество, у них бывают дочери. Я принесла отличные

рекомендации от архидиакона и его дочери. Принцесса (читая). Дочь пишет, что вы настоящее сокровище. А архидиакон

что он ни за что не отпустил бы вас, но вы оказались ему не по

средствам. Отзывы более чем удовлетворительные. Эрминтруда. Значит ли это, что вы меня берете, ваше высочество? Принцесса (встревоженно). О, я, право же, не знаю! Конечно, если вы

хотите... Вы думаете, мне следует вас взять? Эрминтруда. Естественно, ваше высочество. По-моему, следует. Вне всякого

сомнения. Принцесса. Что ж, если вы так считаете, возможно, так и надо сделать.

Надеюсь, вы не обидитесь, если я вас спрошу: какое вы хотели бы

получать... ммм?.. Эрминтруда. Такое же, как та девушка, что ездила на бал. Чтобы расходы

вашего высочества остались прежними. Принцесса. Да, да. Вначале она, конечно, получала меньше. Но ей надо было

содержать огромную родню! У меня сердце разрывалось. Мне приходилось

все время прибавлять ей жалованье. Эрминтруда. Мне хватит и того, что ей платили вначале. Я не кормлю родню и

на балы готова ездить в своих собственных платьях. Принцесса. О, это было бы прекрасно! Едва ли дядя станет возражать. Или, вы

думаете, станет? Эрминтруда. Если у него возникнут какие-нибудь возражения, пусть обращается

ко мне. Я считаю, что деловые разговоры с вашим дядей входят в мои

обязанности. Принцесса. В самом деле? Вы, наверное, ужасно храбрая. Эрминтруда. Значит ли это, что вы меня берете, ваше высочество? Я хотела бы

теперь же приступить к своим обязанностям. Принцесса. Да, да, наверное. Да, конечно. Я...

Входит официант с чаем. Ставит поднос на стол.

Принцесса. О, благодарю вас. Эрминтруда (поднимая салфетку и глядя на кекс). Сколько времени все это

простояло на лестничной площадке? Принцесса (в ужасе). Нет, нет, зачем вы так? Это совсем не важно! Официант. Вы ошибаетесь, мадам. Уверяю вас - кекс только что испечен. Эрминтруда. Пришлите сюда управляющего. Официант. Управляющего! Зачем вам управляющий? Эрминтруда. Я буду говорить с ним - а уж потом он все вам объяснит. Как вы

посмели обойтись подобным образом с ее высочеством? Или здесь

деревенский трактир? Где вас учили обхождению с приличными людьми?

Сейчас же унесите все это - и чай и кекс давно остыли. Отдайте их

горничной, с которой вы флиртовали, пока ее высочество вас дожидались.

И тотчас же велите приготовить свежий чай. Не вздумайте подавать сами.

Пришлите порядочного официанта, который, в отличие от вас, обучен

прислуживать дамам, а не коммивояжерам. Официант. Увы, мадам, я не обучен прислуживать даже коммивояжерам. Два года

назад я был известным врачом. Каждый день, с девяти до шести, моя

приемная была полна - ко мне являлась знать и самые сливки буржуазии. И

вот из-за войны моим клиентам было ведено отказаться от роскоши. Они

отказались от врачей, но по-прежнему развлекаются в отелях, и теперь

единственное, что мне остается, - это работать официантом.

(Прикладывает руку к чайнику, проверяя его температуру, а другой рукой

автоматически достает часы, словно собирается считать пульс.) Вы правы.

Чай холодный. Его заваривала жена некогда модного архитектора. Кекс

недопечен; чего можно ожидать от разорившегося портного, который открыл

было комиссионный магазин, но в прошлый вторник прогорел? Неужели у вас

хватит мужества пожаловаться на нас управляющему? Разве мы мало

пострадали? Или наши несчастья никог...

Входит управляющий.

О боже, вот и он сам! (Уныло уходит, забрав поднос.) Управляющий.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке