6
«Примо» — крупный американский производитель пластмассооого профиля.
7
То есть джинсов марки Levi Strauss.
8
То есть разрабатывали программы, которые помогают отслеживав бессодержательные, провокационные или рекламные сообщения на интернет-форумах.
9
Жаргонное обозначение сетевой информационной архитектуры, нацеленной на всемерное участие пользователей в наполнении интернет-ресурса контентом.
10
Конгрессмены США, соавторы акта Сарбейнса-Оксли об ужесточении требований к финансовой отчётности корпораций, вступившего в силу летом 2002 года после череды оглушительных корпоративных скандалов.
11
Первичное публичное размещение акций на фондовой бирже.
12
Основанный а 1979 году китайский мегаполис, крупнейший экспортный центр Китая, средоточие множества промышленных площадок и исследовательских центров.
13
Всемирная торговая организация.
14
Очевидно, речь идет о втором крахе высокотехнологичных компаний, подобном резкому сдуванию «пузыря доткомов» в 2001-2002 годах.
15
«Fortune 500» — перечень полутысячи крупнейших компаний по версии американского журнала Fortune.
16
Британский конгломерат венчурных компаний, известный главным образом деятельностью на поприще дешевых грузо- и пассажироперевозок.
17
Отсылка к объединению International Workers of the World Wide Web. Под таким названием оно фигурирует в романе «Цитадель космонавтов» (Cosmonaut Keep, 2000) Кена Маклеода. Позже, уже после публикации «Чужих денег», эту же организацию (с той же аббревиатурой, но с несколько измененной её расшифровкой) Доктороу ввел в своем романе «Ради победы» (For the Win, 2010). Там iWWWW пытается завербовать в свои ряды игроков онлайновых игр всего мира, чтобы создать этакий глобальный, международный профсоюз.
18
Американский производитель ручного пневмо- и электроинструментария.
19
Напоминание о смерти (лат.)
20
(Organic light-emitting diode, OLED) — органические светодиоды, уже сейчас широко применяющиеся для изготовления дисплеев телефонов, планшетов, видеокамер и других подобных устройств.
21
Очевидно, Доктороу намекает на отмирание наземного автотранспорта к 2027 году.
22
Частный инвестор стартапа, вкладывающий о него личные средства не под проценты, а в обмен на пакеты акций компании при IPO.
23
Мало-помалу (итал.)
24
Соответственно, первый и второй этапы венчурного финансирования стартапа.
25
Аллюзия на американский подростковый мультсериал «Могучие морфы — рейнджеры Силы».
26
В оригинале игра слов: Silly Valley, что намекает на полное название Silicon Valley, Силиконовая долина.
27
Квартал в Лос-Анджелесе к востоку от Голливудских холмов, известный эклектичным смешением этнических групп, современными памятниками модернистской архитектуры, а также фестивалями альтернативного и инди-рока.