Она старалась изо всех сил, но незначительный характер выполняемых ею поручений вряд ли мог произвести впечатление на окружающих своими результатами…
Филипп положил трубку на рычаг. Властные черты его худощавого лица исказила напряженная гримаса, чувственные губы болезненно сжались. Итак, Максимилиану стало хуже. Хотя, принимая во внимание преклонные годы его крестного отца, вряд ли подобную новость стоит воспринимать как нечто из ряда вон выходящее…
Резко поднявшись из-за письменного стола, Филипп пересек просторный кабинет, являющий собой столь же впечатляющую картину, как и его элегантный владелец. Но сейчас Филиппу было не до окружающей обстановки, все его мысли занимал Максимилиан — старый холостяк, страстный библиофил и энтомолог, посвятивший изучению редких видов бабочек всю жизнь, при этом добрейшей души человек. Образом мыслей Филипп и Максимилиан являли полную противоположность друг другу. Их вполне можно было назвать людьми с разных планет, но Филипп питал к старику весьма нежные чувства, и в настоящий момент его мысли омрачало сознание того, что единственное, чего от него хотел Максимилиан, до сих пор не выполнено, а времени, похоже, остается все меньше и меньше…
Стук в дверь возвестил о приходе референта Филиппа, Джоуэла Кемпа. Обычно являющийся воплощением уверенности в себе Джоуэл сейчас мнется на пороге кабинета, смущенно тиская в руках лист бумаги.
— Да?! — нетерпеливо воскликнул Филипп. Джоуэл откашлялся.
— Выборочная проверка выявила финансовые проблемы у одного из наших служащих.
— Правила тебе известны: наличие задолженности влечет за собой немедленное увольнение. — Необходимость делать подобное напоминание, когда данное условие включено в контракт каждого служащего лондонского коммерческого банка «Мэлори», заставила Филиппа помрачнеть. — Мы имеем дело со слишком большим объемом конфиденциальной информации, чтобы рисковать.
Лицо Джоуэла исказила гримаса.
— Это… э-э-э… данная персона не занимает видного положения в банке, Филипп.
— Я никак не пойму, в чем проблема.
Холодные темные глаза Филиппа не выражали никаких эмоций, во взгляде лишь читалось, что у этого отмеченного печатью финансового гения человека нет ни времени разбираться, ни жалости к нарушителям правил. Филипп презирал слабость и в отношениях с конкурентами отличался крайней жесткостью.
— Вообще-то… это Одри, — промямлил Джоуэл.
Филипп насторожился, а Джоуэл с отсутствующим видом уставился в стену: ему, как и всем прочим служащим, было хорошо известно отношение Филиппа к Одри Флетчер, выполняющей в настоящее время мелкие поручения администрации. Одри, попросту говоря, чертовски надоела Филиппу.
Она не обладала ни единым качеством, которое не вызывало бы раздражения у обычно выдержанного и отличающегося утонченными манерами босса. Филипп бранил девушку за неопрятный внешний вид, за нерасторопность, за дружескую болтовню с коллегами, за постоянные попытки сбора денег на какие-то непонятные благотворительные акции… И, главное, за отсутствие — приходится это признать! — каких-либо профессиональных навыков, а также всего того, что в лице Одри стало для окружающих чем-то вроде неотъемлемой части работы в банке. Филипп оставался единственным, которого не трогали теплота и забота мисс Флетчер, сделавшие ее всеобщей любимицей.
Следует отметить, что при иных обстоятельствах Одри Флетчер не смогла бы даже пройти собеседование при устройстве на работу в коммерческий банк: у нее не было никакого образования. Максимилиан Чезлвит упросил Филиппа взять Одри. Отдел кадров лихорадочно принялся подыскивать ей место, хотя неспособность девушки грамотно справиться с серьезной работой делало это трудновыполнимой задачей.