Капитан закончил щелкать на калькуляторе и, бросив Джеку листок бумаги, с видом победителя заявил:
– Вот, Холланд, это все, что тебе причитается.
Джек посмотрел на итоговую цифру и возмутился:
– Постойте, капитан, что это за фокусы? Вы должны мне около полутора тысяч кредитов.
– Правильно. Согласно договору, в случае увольнения я обязан заплатить месячное жалованье и выходное пособие в размере половины месячного оклада. Однако… – Тут Кроу смахнул внезапную слезу, высморкался в платок и продолжил уже не так бодро: – Однако, поскольку вы, Холланд, умертвили моего Кавангу, я вычел с вас семьсот кредитов.
– Семь сотен за эту пакость?! – закричал Джек. – Да вы в своем уме, капитан? Если уж на то пошло, то он сожрал мою Кисси. А я тоже могу ее оценить хоть в миллион!
– Таких, как твоя Кисси, у меня пропасть. – С этими словами Эдвард Кроу поставил на стол клетку с белоснежными грызунами, точными копиями погибшей Кисси. – Стоило тебе обратиться ко мне с претензией, и я бы дал тебе целый десяток, но ты избрал путь преступного поведения, Холланд.
– Но семьсот кредитов, сэр, это же никуда не годится! – развел руками Джек.
– Каванга Четвертый был иннубирийским вараном. Знаешь ли ты, что такое иннубирийский варан, грязный ты механик?
– Вообще-то у меня диплом пилота, – напомнил Джек.
– Засунь себе этот диплом в одно место, Холланд, поскольку на Бургасе, куда я тебя вышвырну, ты не найдешь работы даже мойщиком посуды, – нависнув над Джеком, прошипел Кроу.
«Ну точь-в-точь как его варан, – такая же сволочь», – неожиданно пришло в голову Джеку.
Видя в глазах механика только дерзость и безразличие, капитан сменил тон и продолжил описание иннубирийского варана:
– Так вот, юноша, иннубирийский варан относится к луициксодонтам, а они, в свою очередь, стоят на уровне интеллекта пятого разряда.
– До вас, сэр, он недотягивал совсем чуть-чуть, – съязвил Джек, понимая, что терять ему нечего.
Капитан метнул исподлобья злой взгляд и продолжал:
– Я заплатил за Кавангу две с половиной тысячи кредитов. С тех пор прошло три года, и, учитывая трехлетнюю амортизацию, я оценил его всего в семьсот кредитов. Ты радоваться должен, болван, а не возмущаться.
– Я и радуюсь. Радуюсь, что больше вас не увижу, сэр. Радуюсь, что больше не буду пахать за троих, а получать деньги только за одного. Радуюсь, что весь экипаж будет поминать меня добрым словом за то, что я удавил этого вашего поганца. А теперь, старина Кроу, – тут Джек поднялся со стула, – давай мои остатки и перестань вякать. Надоел ты мне, честное слово.
Эдварду Кроу ничего не оставалось, как открыть сейф и отсчитать Джеку восемь сотенных бумажек.
Спустя четыре часа «Сивилла» уже висела на орбите туманного Бургаса, а Джек, увешанный своими пожитками, ступал на палубу челночного катерка.
«Вот и все – закончилась служба на судне. Чем я теперь буду зарабатывать на жизнь?» – бродили в голове Джека Холланда невеселые мысли.
– Эй, Джек.
Холланд обернулся и увидел боцмана Василюка. Должно быть, он пришел попрощаться, хотя Джек не помнил, чтобы Василюк особенно его любил.
– Тут мы тебе собрали. – Боцман с опаской огляделся и протянул Джеку небольшой пакет. – Так сказать, пострадавшему за правое дело.
– Что это?
– Деньги. Больше пяти сотен набралось.
– Спасибо, не ожидал, – удивился Джек и взял деньги. – Ну, бывайте, ребята.
Шлюз с шипением закрылся и навсегда отделил Джека Холланда от остальной команды «Сивиллы».
«Теперь я сам по себе», – подумал он и, кивнув пилоту катера, сел поближе к иллюминатору.
2
Джек дождался своей очереди и шагнул к окошку камеры хранения, пододвинув ногой свои чемоданы.
– О, какой хороший баул! – воскликнул приемщик. – Продай!
– Что значит «продай», а в чем я буду вещи носить? – удивился Джек.
– Продай с вещами. Я все куплю.
– Нет, пока это не входит в мои планы.
– Ладно, но, если задумаешь продать, предложи мне первому. Я дам тебе хорошую цену. Если меня здесь не будет, скажи, что тебе нужен Бустер Захария – это я и есть. Меня сразу найдут.
Захария принял баул, два чемодана и, поставив их на полку, вернулся к Джеку.
– И чемодан я бы тоже купил. Не продашь?
– Не продам. Сколько с меня?
– Пустячок – десять кредитов.
– Да ты офигел, Бустер Захария! Таких и цен-то нет, – возмутился Джек.
– Ой, ну ничего сказать нельзя, – покачал головой приемщик. – Ладно, только для тебя – два кредита. Вот, держи квитанцию. Следующий!
Джек сунул бумажку в карман и пошел к выходу из здания порта. Вокруг суетились пассажиры, а Джек смотрел по сторонам, определяя, кому можно задать волнующий его вопрос. Наконец он остановил свой выбор на стоявшем возле входа полицейском.
– Офицер, не подскажете, как мне добраться до биржи труда?
– Для начала предъяви документы, парень, – предложил страж порядка, подозрительно глядя на Джека.
Тот не стал спорить и предъявил все документы, какие у него были.
– Ага, – сказал полицейский, дойдя до диплома пилота, – так тебе на Корабельную биржу надо. Правильно я понял?
– В общем-то, да, сэр.
– Ну так это недалеко. Как выйдешь из дверей, так повернешь налево и топай до самого конца. Там, в тупике, и будет Корабельная биржа.
– Спасибо, сэр, – поблагодарил Джек и вышел на улицу.
Столица Бургаса – Оклендо – встретила Джека Холланда неподвижным воздухом и липкой обволакивающей жарой.
«Однако тепло», – отметил Джек и, повернув налево, пошел вдоль портового комплекса, туда, куда указал ему полицейский.
За установленными вдоль тротуаров пластиковыми ограждениями почти неслышно проносился поток автомобилей. Повинуясь сигналам светофоров, они то замирали, то снова возобновляли свой бег, и Джеку казалось, что поток никогда не иссякнет – настолько мощной была эта транспортная река.
«Если бы не забор, тут стоял бы такой грохот! – Джек дотронулся до прозрачной изгороди и ощутил вибрацию от сотен тысяч лошадиных сил. – Сильны, заразы», – подвел он итог, имея в виду автомобили, вместившие под своими капотами целые табуны укрощенных мустангов.
Навстречу Джеку по тротуару двигалась группа школьников во главе с учительницей. Классная дама строго глядела на детей и пересчитывала их каждые пять минут.
– Корнелиус, перестань плеваться! – сделала она замечание одному из учеников и тут же бросила оценивающий взгляд на Джека.
«Что ж, наверное, я того стою», – польстил себе тот.
– Кому пирожки с мясом, кренделя сушеные, чипсы каленые? – послышался голос продавца фасованной снеди.
«Кто знает, может, и я буду торговать с лотка», – подумал Джек.
Он подошел к продавцу и купил пирожок с капустой.
– Бери два, парень, там есть все витамины! Честное слово! – настаивал торговец, но Джек отрицательно покачал головой и пошел дальше. – Эй, так, может, презервативов возьмешь? – крикнул продавец вслед Джеку.
Несколько прохожих заулыбались, видимо посчитав его постоянным покупателем.
– Есть магнитные – сто процентов гарантии! – не унимался торговец. Однако Джек его уже не слышал, погруженный в свои заботы: «А вдруг мне сразу предложат место пилота? Может, у них дефицит на дипломированных специалистов? Тогда я смогу рассчитывать на три тысячи кредитов, а если подвернется место капитана, то и…»
Домечтать Джек Холланд не успел, поскольку ему на глаза попалась вывеска Корабельной биржи.
«Ну вот сейчас все и решится!» Он постоял у входа еще минуту, доел купленный пирожок и после этого с легким волнением вошел в здание биржи.
Внутри было малолюдно, и это Джека приободрило.
«Раз нет очередей, значит, нет и конкуренции», – рассудил он.
Выбрав одно из окошек, Джек подошел ближе и, улыбнувшись инспектору по трудоустройству, сказал:
– Здравствуйте, я ищу место пилота.
Инспектор задержал на лице соискателя пристальный взгляд и ответил:
– Заявок на пилотов к нам не поступало уже два года. Этого добра на Бургасе хоть пруд пруди.
Джек немного помолчал, а потом сказал, уже без прежнего оптимизма:
– Мне подошло бы и место штурмана или даже его помощника.
– Ничего такого у нас тоже нет, – сухо произнес инспектор и энергично почесался.
– Тогда, может быть, механиком? – совсем упавшим голосом спросил Джек.
– Увы, молодой человек, и тут мимо.
– Но что-то ведь у вас есть?
– О! – Инспектор поднял вверх указательный палец. – Вот это другой разговор. А то «пилоты», «командиры»… Скромнее надо быть.
Чиновник сверился с какими-то списками и сообщил:
– Есть одно тепленькое местечко в службе курьерской рассылки.
– Что такое курьерская рассылка, сэр?