– Да, мэм. Понимаю.
– Ну и чудненько, сладкий мой, – вздохнула баба Марша. – Думаю, мы поладим. Вещи-то где?
– В порту, в камере хранения.
– Ну, тогда дуй туда побыстрее, а то твои вещички поделят.
– Как – поделят? – не понял Джек.
– Но ведь ты их в ручную камеру хранения сдавал?
– Ну да.
– Замки у чемоданов не опломбировал?
– Нет.
– Ну вот, тогда дуй туда сейчас же, а то останешься без белья.
4
Послушавшись совета мудрой женщины, Джек что есть духу помчался на вокзал, чтобы предотвратить надругательство над своими чемоданами. Задевая прохожих и привлекая внимание полицейских, он несся как ветер – и это себя оправдало.
Когда Джек подбежал к приемному окошку, стекло было опущено, а на кривом ржавом гвоздике висела бумажка с надписью: «Технический перерыв». Чтобы получше выяснить, что это за перерыв, Джек требовательно постучал в окно.
– Чего ломитесь, молодой человек? – отделившись от противоположной стены, пробурчала какая-то женщина. – Они на учет закрылись. И вообще, если вам нужно в камеру хранения, становитесь в очередь. Я крайняя буду.
Однако Джек не встал в очередь и начал тарабанить в дверь. Поначалу это привлекло внимание только нескольких пассажиров. Потом полицейского. Он вытащил из-за пояса дубинку и направился для выяснения обстоятельств.
Заметив недружественный жест полицейского, Джек перестал стучать, и в этот момент из-за двери донесся незнакомый голос:
– Что за пожар?
– Открой, мне к Захарии нужно, – вспомнил Джек имя приемщика.
После минутного замешательства дверь все же открыли, и перед Джеком предстал небритый человек, жующий кончик деревянной зубочистки.
– Ты кто? – спросил он.
– Где Захария? – вопросом на вопрос ответил Джек.
Небритый не ответил. Он повернулся и пошел в глубь территории, заставленной стеллажами с чужой поклажей.
Здесь были чемоданы, перепоясанные кофры, коробки и узлы – словом, все, что можно было найти на обычной городской свалке. И тут до Джека дошло, почему его чемоданы вызвали живой интерес приемщика – среди этого хлама они смотрелись как королевские вещицы.
Небритый проводник завернул за угол и, кивнув на следовавшего за ним Джека, сказал:
– Эй, Бустер, тут к тебе пришли.
Захария оторвался от содержимого чужой сумки и, увидев Джека, изменился в лице:
– Ты чего его пустил, придурок?! Это ж клиент!
– А он сказал, что тебя знает, – недоуменно пожал плечами небритый.
– Ну вот, ты сам сюда пришел, – угрожающе произнес малорослый Захария и поднялся с пола. – Теперь у тебя сплошные неприятности, парень. Клод, Дикси, обработайте его как следует и сдайте в полицию.
Клодом оказался тот самый субъект, что открыл Джеку дверь, а Дикси сидел неподалеку от Захарии и шуровал в вещах Джека.
Опознав свои чемоданы, Джек не на шутку рассвирепел:
– Ну все, козлы, теперь я вас буду натурально уродовать.
– Ну-ну, поглядим, – сказал Захария, а Дикси выдернул из-под стеллажа бейсбольную биту.
Махнув своим оружием, он смело шагнул вперед и, сплюнув на пол, предложил:
– Давай, можешь начинать уродовать прямо сейчас.
Джек бросил взгляд на Клода. Тот хотя и выглядел миролюбивее Дикси, однако тоже достал фризер – вещь не смертельную, но весьма болезненную.
Расстановка сил складывалась не в пользу Джека. Он мгновенно остыл и уже подумывал о том, чтобы убраться подобру-поздорову, однако замигавшая на фризере лампочка говорила о том, что бежать поздно.
Джек огляделся в поисках подходящего оружия, но не нашел ничего, кроме четырех грязных стаканов и торчащей из чьей-то сумки теннисной ракетки.
Он подбросил стакан и, взмахнув ракеткой, сделал мощную подачу на половину противника. Стакан врезался в деревянную полку и рванул, как оборонительная граната, осыпав команду Бустера Захарии острыми осколками. Не давая врагу опомниться, Джек произвел еще две хорошие подачи, и Клод в панике разрядил фризер в спину Дикси. Тот плашмя грохнулся на пол, и его бита откатилась к ногам Джека.
Он завладел трофеем и отбросил ракетку в сторону. Затем в три прыжка оказался возле Клода и без труда отправил его в глубокий нокаут.
– Договоримся, парень, – проверещал Захария, закрываясь руками, однако Джек не сдержался и пнул подлеца в живот.
– Собирай мои вещи, гнида! Живо! – скомандовал он, и Захария без дальнейших напоминаний стал лихорадочно запихивать в чемоданы все, что попадалось под руку.
Когда все было собрано, Захария обмахнул чемоданы носовым платком и, подобострастно улыбаясь, сказал:
– Вот.
– Молодец, – похвалил его Джек. – Теперь неси их к двери.
Захария кивнул и, подхватив чемоданы, перешагнул через истекавшего мочой Дикси.
Джек пошел за ним. Они вышли из камеры хранения, и приемщик тут же поставил багаж на пол.
– Я не понял, Бустер, ты чего, уже устал? – поигрывая битой, спросил Джек.
– А я просто не знаю, куда нести, – заулыбался тот.
– Эй, вы сегодня будете работать или как? – высказала недовольство та самая дама, которая заставляла Джека встать в очередь.
– Ты чего, дура, не видишь, что написано? – внезапно заорал на женщину Захария. Он хотел бы поорать и на Джека, но у того в руках была тяжелая бита.
– А ты на меня не ори, сморчок! – огрызнулась дама. – Все сроки ваших перерывов уже вышли! Сказали, на пятнадцать минут, а уже скоро час будет!
– Да ты… да ты знаешь, что мы там нашли? – сделал страшные глаза Захария.
– Что? – невольно подалась вперед неугомонная дама.
– Ящур.
Что такое «ящур», дама не знала, но то, как это слово произнес Захария, подействовало на нее должным образом. Дама тут же замолчала и больше не сказала ни слова, уважительно глядя вслед сгорбленному носильщику чемоданов.
– Видишь, парень, какой у нас народ? Вот с кем приходится работать. Слушай, подкинь-ка баул, а то мне ремень на горло давит.
Джек помог Захарии перевесить сумку поудобнее, и тот пошел дальше.
– Слышь, а далеко тебе вещички тащить, а то, может, лучше такси возьмем?
– Да нет, тут рядом, – успокоил носильщика Джек. – Метров семьсот, не больше.
– Какие-нибудь проблемы, Захария? – спросил дежуривший у выходных дверей полицейский.
Он еще издали приметил ссутуленного приемщика и парня с бейсбольной битой. Эта пара вызвала у него подозрения.
– Да нет, Ганс, просто земляка встретил и решил помочь, – через силу улыбнулся Захария и прошел через двери, любезно открытые Джеком.
Выйдя из здания порта, Бустер Захария остановился передохнуть и, взглянув на Джека, укоризненно покачал головой:
– Разве можно так с пожилыми людьми поступать, парень? Нехорошо это.
– Я куплю тебе пирожок, – пообещал Джек.
– Я люблю с повидлом, – сделал заявку Бустер и поднял чемоданы.
За все время похода Захария, сопровождаемый сочувственными взглядами прохожих, останавливался больше десяти раз и съел пять пирожков с повидлом. Раскрасневшийся и потный, он к концу дистанции уже отпускал веселые шуточки и рассказывал Джеку похабные анекдоты. Когда они дошли до общежития, Бустер хотел смыться, но Джек настоял, чтобы он донес вещи до поста охранника.
– Уф, зараза! – выдохнул Захария, отделавшись наконец от тяжелых чемоданов. – Ну ты меня и прихватил, парень. Ну и преподал мне урок. Больше я такого не допущу. – Бустер с трудом разогнулся и присел на облезлую скамейку.
– Что, перестанешь воровать из чемоданов? – спросил Джек.
– Да ну, скажешь тоже. Как тут перестать, при такой-то работе? Ты не поверишь, какой у меня иногда соблазн разыгрывается, – ну прямо бы все взял да и украл.
– Ну так перейди на другую работу.
– С работой у нас трудно, да и люблю я свое дело.
– Понимаю, – кивнул Джек. – Любимая работа – это все.
– Правильно говоришь. Да, чуть не забыл, – хлопнул себя по лбу приемщик, – квитанцию-то отдай.
– И правда, – спохватился Джек. Он пошарил в карманах и достал смятый клочок бумаги. – Вот, пожалуйста.
– Ага, очень кстати, – кивнул Захария, разглаживая квиточек. – А то как же я без квитанции? Без квитанции у нас нельзя – мы организация солидная.
– И палку свою возьми – она мне теперь ни к чему, – сказал Джек, возвращая биту.
– Спасибо, что вернул. Дикси ею очень дорожит.
– Передай им с Клодом привет. Пусть скорее выздоравливают.
– Передам, – кивнул Захария и, поднявшись со скамьи, заковылял на улицу.
Охранник проверил у Джека удостоверение и, кивнув в сторону уходившего Захарии, спросил:
– Что, родственник?
– Земляк, – ответил Джек и, подхватив чемоданы, понес их к лифту.
5
Свой первый день на новой работе Джек Холланд начал со знакомства с напарником, чернокожим парнем по имени Байрон ди Каприо де Бонкур де Плиер. Джек поначалу даже не поверил, что Байрон имел такое длинное имя, но тот показал удостоверение, где все было прописано четко и без ошибок.