– Да-а, – махнул рукой Байрон, – в граверной лавке заказал за шестьдесят кредитов. Подурачиться решил.
Однако Сони Дадл вовсе не считал себя простаком, а потому сбить его было не так легко. Посмеявшись над шуткой Байрона, он спросил:
– Ну а если серьезно, Док?
– А если серьезно, Сони… – Тут Байрон вздохнул и выдержал паузу. – А если серьезно, Сони, то рано или поздно награда находит своего героя.
– Ну да, конечно, – кивнул Позитрон, даже не притрагиваясь к еде.
– Любой честный труд, всякое доблестное служение всегда вознаграждаются.
– А то, – опять кивнул Дадл и осторожно поинтересовался: – И кто тебе выдал медальку-то, а, Бэри?
– Понятно кто – босс.
– Мистер Дэниел Глосберг? – удивился Позитрон.
– А ты думал?! Не каждый день у нас награждают людей, Сони, – нравоучительно произнес Байрон, подчищая куском булки соус.
– Вот бы мне такую, – выдал свои сокровенные мысли Позитрон, вздохнув над нетронутыми тарелками.
– Это не так легко. Нужно много работать или совершить поступок.
– Но ведь ты работаешь на фирме только четыре года, а я уже двенадцать лет, – возразил Дадл.
– Я же тебе говорю – нужен поступок, – повторил Байрон, вонзая зубы во фруктовый пирожок. Он посмотрел на Джека и сказал: – По крайней мере, теперь я хоть связями обзавелся.
– Да, связи – вещь нужная, – кивнул Джек, подыгрывая напарнику.
– А ты чего не ешь, Сони? Смотри – все уже остыло, – напомнил Док Позитрону.
– Точно, совсем забыл, – спохватился Сони и стал прихлебывать холодный суп, но тут же снова задал вопрос: – Слышь, Бэри, а что у тебя за связи?
– Да через генерала одного.
– Какого генерала?
– Генерала почтовой службы. Я его от смерти спас, – скромно обронил Байрон.
– От смерти? Это как?
– В дерьмо он упал. В большой накопитель. Сам вроде толстый, да и плавать умел, но… – Тут вдохновение оставило Дока, и он захлопал глазами, придумывая продолжение.
– Но больно орденов у него было много, – выручил напарника Джек, – вот и потащили они его на дно…
– Нешто так много орденов бывает, чтобы человек через них утоп? – усомнился Позитрон, глядя то на Байрона, то на Джека Холланда.
– Так еще же сабля была, – невозмутимо добавил Джек.
– Да, – подхватил Док, – с саблей поди поплавай в дерьме.
– С саблей не поплаваешь, – согласился Сони Дадл. Сабля была весомым аргументом.
– Если б не сабля, я б его не спас.
– Да ладно врать-то, – раздался совсем рядом чей-то голос.
Увлеченные беседой, Бэри, Джек и Сони Дадл даже не заметили, что вокруг них собралось человек восемь посторонних слушателей.
– Брешешь, черномазый, – повторил дерзкий Лоди Айзек, механик из ремонтной бригады.
– Лоди, не хочешь слушать, давай вали отсюда, – бригадирским тоном скомандовал Позитрон. Для придания своим словам весомости он грозно приподнялся со стула – с понятными ему людьми он не церемонился.
– Да ладно, – отступил Лоди Айзек, – чего я такого сказал?
– Забухни, – добавил Сони Дадл, и Айзек тут же забух.
– Ну-ну, Бэри, что дальше-то было? – дохнул чесноком слесарь Кляйн.
– Ну, хватаю я его за волосы, а он не идет, и все, – продолжал Док. – Лысый оказался. Вот тогда я ухватил его за ножны и вытащил.
– А то бы утоп, – кивнул Позитрон.
– Ясное дело – утоп бы, – согласился пахнувший чесноком Кляйн.
– Ну, нам пора идти. А то работы много – качать не перекачать, – сказал Док и стал подниматься из-за стола.
Публика начала расходиться.
– Постой, Бэри, – полушепотом обратился Сони, придержав Дока за рукав, – постой, у меня к тебе дело. – Позитрон чуток помолчал. – А ты не мог бы мне через этого генерала организовать такую же медальку, а? Я отблагодарю.
– Дай подумать, Сони. – Байрон наморщил свой черный лоб и, как бы разговаривая сам с собой, протянул: – Вообще-то Винсент теперь мой должник…
– Так зовут генерала, – пояснил Дадлу Джек, и тот понятливо кивнул.
– Если кое-кого подмазать, что-то сделать можно, но для этого, сам понимаешь… – Байрон характерно потер палец о палец.
– Об чем речь. Сколько?
– Думаю, что уложусь в триста.
Сони Дадл тут же отсчитал деньги и положил на стол.
– Вот, – сказал он. – Сколько нужно ждать?
– Три дня, – ответил Байрон, пряча деньги в карман.
– Так быстро? – восхитился Позитрон.
– В этом мире, Сони, все решают связи, – заметил Док. – Только никакой торжественной части я тебе не обещаю. Ни цветов, ни оркестров, ни рукопожатий босса.
– Нет-нет, Бэри. Это мне не нужно. Главное – медалька.
На том они и расстались. Дадл ушел, оставив недоеденный обед, а Бэри сходил на раздачу и, применив свой старый прием, попросил чаю.
– Я думал, мы пойдем работать, – сказал Джек.
– Наша работа от нас никуда не уйдет, тем более что эти пижоны пилоты еще полчаса будут сидеть в курилках. А без них нам на суда не попасть.
– Ну ладно.
– К тому же я собирался показать тебе нашу достопримечательность. Забыл?
– Да, забыл.
– А зря. Вон она – смотри.
Джек обернулся и увидел высокую блондинку с вьющимися волосами и более чем заметным бюстом. Мини-юбка подчеркивала все ее достоинства, а чулки со стрелочкой придавали образу полную законченность.
– А вот и чай, – сообщил поваренок с раздачи. Он принес два дымящихся стакана и тарелочку с печеньем.
– Спасибо, дружище, спасибо, – поблагодарил Док, снова превращаясь в героя далеких колониальных войн.
Очарованный работник столовой поставил чай и, рассмотрев медаль подробнее, сумел прочитать надпись.
– А что такое «ассенизатор», сэр? – спросил молодой человек.
– Ассенизатор – это такая профессия, сынок, – посмотрев вдаль, произнес Байрон. – Нелегкая профессия. Ассенизаторы есть везде, но они незаметны. Ты понимаешь, сынок?
– Да, сэр.
– Если где-то заводится какое-то дерьмо, то приходит ассенизатор и разбирается с этим дерьмом – раз и навсегда. Я понятно говорю, сынок?
– О да, сэр, – закивал поваренок и, почтительно отступив, исчез за перегородкой.
– Ну как тебе красотка? – спросил Бэри, попробовав горячий чай.
– Да я, признаться, только тебя и слушал. Здорово у тебя получается.
– Но ведь я не врал. Я сказал, что ассенизаторы убирают дерьмо. Разве не так?
– Но он понял иначе.
– А вот это не мое дело. Человек слышит то, что желает услышать. Заметь, что и Позитрону я поначалу не врал. Сказал, что эту медаль заказал в граверной лавке, – и ты сам видел, что из этого вышло. М-м… какое печенье! Попробуй.
– Что-то не хочется.
– Это потому, что ты теперь думаешь только о Злючке Келли.
– О ком? – переспросил Джек.
– Да об этой беленькой сучке. Скажешь, нет?
– Скажу «да», – улыбнулся Джек. От проницательности Дока невозможно было укрыться.
– Тогда слушай. Зовут ее Мэри Келли Логон. Она любовница нашего босса – я имею в виду самого главного, Дэниела Глосберга. У нее постоянный пропуск в центральную часть города, квартирка что надо и салатовый кабриолет «Пума». Глосберг очень занятой любовник, и девушка изнывает от тоски, однако из-за боязни лишиться финансовой поддержки босса сохраняет ему верность. Поначалу красавцы пилоты атаковывали ее напропалую, но она стала их подставлять, – дескать, преследуют. И Глосберг увольнял их одного за другим – пилотов у нас на Бургасе как собак. Вот за все эти фокусы ее и прозвали Злючка Келли.
– Да… Злючка Келли… – задумчиво проговорил Джек, оглядываясь на блондинку. – Протянешь руку – вмиг пальцев лишишься. Сразу видно.
– Кроме меня, ее здесь все боятся, – заметил Байрон и поставил на стол пустой стакан. – Ну ладно, Ромео, пошли. Субстанция ждет.
– Чего ждет? – не понял Джек.
– Субстанция, парень. То, что мы качаем.
– А-а, понятно.
Ассенизаторы вышли из-за стола и направились к выходу. Но на середине пути Байрон неожиданно оставил Джека и смело направился к неприступной красавице. К удивлению Холланда, блондинка приветливо кивнула Доку, и тот присел за ее столик.
Джек дошел до выхода и, не зная, что делать дальше, застыл, переминаясь с ноги на ногу. А Байрон что-то говорил Мэри Келли, время от времени косясь на своего напарника, и у Джека начало складываться впечатление, что говорят именно о нем. Во время длинного монолога Бэри красавица посматривала в сторону Джека с нарастающим интересом.
Наконец Байрон распрощался с блондинкой и вернулся к Джеку.
– Ну вот, теперь можно идти. – Больше он не произнес ни слова, храня таинственное спокойствие.
Джек тоже молчал, хотя ему очень хотелось спросить Дока, о чем он говорил со Злючкой Келли. Когда напарники уже облачались в защитные комбинезоны, он наконец не выдержал: