Произведение необыкновенной красоты - Желязны Роджер страница 2.

Шрифт
Фон

Мы оба взглянули на его часы.

— Когда вы собираетесь уйти?

"Минут через пятнадцать".

— Хорошо. У вас есть время послушать запись, пока я буду приводить себя в порядок.

Он включил проигрыватель и выбрал пластинку.

Я смущенно пошевелился.

"Если это будет не слишком долго…"

Он посмотрел на конверт пластинки.

— Пять минут и восемь секунд. Я всегда считал, что эта музыка должна звучать в последний час существования Земли.

Он поставил пластинку на проигрыватель и опустил звукосниматель.

— Раз уж архангел Гавриил не пожелал явиться к нам, то это его вполне заменит.

Он потянулся за своим галстуком, а первые ноты "Saeta" Милеса Девиса неритмично, подобно раненому зверю, взбирающемуся на холм, поплыли по комнате.

Деверс тихо подпевал, пока снова завязывал галстук и причесывался. Девис рассказывал о белых лилиях языком медных духовых инструментов, и перед нами прошла процессия: проковыляли, ведомые Антигоной, Эдип и ослепленный сыновьями Глостер, и Гамлет, принц Датский, шпагой отдав салют, бросился вперед, и тяжело ступая прошел черный Отелло, а за ними — Ипполит [3], весь в белом, и печальная герцогиня Мальфи прошествовали в воспоминаниях по тысячам театральных сцен.

Филип застегнул свою куртку, когда отзвучали последние ноты, и выключил проигрыватель. Бережно поместив пластинку в конверт, он поставил ее обратно в фонотеку.

"Что вы собираетесь делать?"

— Сказать миру "прощай". Дальше по улице — вечеринка, на которой я не собирался присутствовать. Думаю, я все-таки загляну туда, чтобы выпить. Вам, кстати, тоже до свидания.

— Да, чуть не забыл, — спросил он после чуть заметной паузы. — А как вас зовут? Я давно догадался о вашем присутствии, должен же я как-то называть вас.

Он неосознанно предположил одно имя. Раньше у меня не было имени так что я принял это.

"Адрастея" [4], - ответил я.

Он опять ухмыльнулся.

— От вас нельзя скрыть ни одной мысли, не так ли? Прощайте.

"Прощайте".

Он закрыл за собой дверь, а я промчался сквозь потолки и полы, и крышу, а затем — еще выше, в ночь над городом. Один "глаз" в доме на другой стороне улицы зажмурился; пока я смотрел, другой сделал то же самое.


Опять бестелесный, я полетел вверх, желая, чтобы я смог что-нибудь почувствовать.

---

Переводчик И. Павловский

М.: Аким, Таганрог: Книжная лавка, 1993 г

Серия: Миры фантастики, том VIII. Роджер Желязны

Roger Zelazny. "A Thing of Terrible Beauty", 1963


Примечания

1

1. Тересий — в древнегреческой мифологии сын нимфы Харикло, фиванский прорицатель.

2

2. Диббук — демон или душа умершего, которая вселяется в тело живого человека и управляет его поведением (евр. фольклор).


3

3. Ипполит — герой одноименной трагедии Еврипида.

4

4. Адрастея — в греческой мифологии богиня, часто отождествляемая с Немезидой.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора