Мы оба взглянули на его часы.
— Когда вы собираетесь уйти?
"Минут через пятнадцать".
— Хорошо. У вас есть время послушать запись, пока я буду приводить себя в порядок.
Он включил проигрыватель и выбрал пластинку.
Я смущенно пошевелился.
"Если это будет не слишком долго…"
Он посмотрел на конверт пластинки.
— Пять минут и восемь секунд. Я всегда считал, что эта музыка должна звучать в последний час существования Земли.
Он поставил пластинку на проигрыватель и опустил звукосниматель.
— Раз уж архангел Гавриил не пожелал явиться к нам, то это его вполне заменит.
Он потянулся за своим галстуком, а первые ноты "Saeta" Милеса Девиса неритмично, подобно раненому зверю, взбирающемуся на холм, поплыли по комнате.
Деверс тихо подпевал, пока снова завязывал галстук и причесывался. Девис рассказывал о белых лилиях языком медных духовых инструментов, и перед нами прошла процессия: проковыляли, ведомые Антигоной, Эдип и ослепленный сыновьями Глостер, и Гамлет, принц Датский, шпагой отдав салют, бросился вперед, и тяжело ступая прошел черный Отелло, а за ними — Ипполит [3], весь в белом, и печальная герцогиня Мальфи прошествовали в воспоминаниях по тысячам театральных сцен.
Филип застегнул свою куртку, когда отзвучали последние ноты, и выключил проигрыватель. Бережно поместив пластинку в конверт, он поставил ее обратно в фонотеку.
"Что вы собираетесь делать?"
— Сказать миру "прощай". Дальше по улице — вечеринка, на которой я не собирался присутствовать. Думаю, я все-таки загляну туда, чтобы выпить. Вам, кстати, тоже до свидания.
— Да, чуть не забыл, — спросил он после чуть заметной паузы. — А как вас зовут? Я давно догадался о вашем присутствии, должен же я как-то называть вас.
Он неосознанно предположил одно имя. Раньше у меня не было имени так что я принял это.
"Адрастея" [4], - ответил я.
Он опять ухмыльнулся.
— От вас нельзя скрыть ни одной мысли, не так ли? Прощайте.
"Прощайте".
Он закрыл за собой дверь, а я промчался сквозь потолки и полы, и крышу, а затем — еще выше, в ночь над городом. Один "глаз" в доме на другой стороне улицы зажмурился; пока я смотрел, другой сделал то же самое.
Опять бестелесный, я полетел вверх, желая, чтобы я смог что-нибудь почувствовать.
---Переводчик И. Павловский
М.: Аким, Таганрог: Книжная лавка, 1993 г
Серия: Миры фантастики, том VIII. Роджер Желязны
Roger Zelazny. "A Thing of Terrible Beauty", 1963
Примечания
1
1. Тересий — в древнегреческой мифологии сын нимфы Харикло, фиванский прорицатель.
2
2. Диббук — демон или душа умершего, которая вселяется в тело живого человека и управляет его поведением (евр. фольклор).
3
3. Ипполит — герой одноименной трагедии Еврипида.
4
4. Адрастея — в греческой мифологии богиня, часто отождествляемая с Немезидой.