Аннотация: Джордано, сын филадельфийского миллионера Бенито Рикелли, сторонится отца, которого винит в несчастьях и ранней смерти матери. Тот, со своей стороны, презирает Джордано как шалопая и бездельника. В семейную распрю вмешивается Судьба в лице Шерил Дорси, которую Рикелли-старший пригласил сиделкой к сыну, пострадавшему в автокатастрофе. Однако это вмешательство имело и побочный эффект: Шерил и Дан, такие разные во всем – социальном положении, взглядах, привычках, – увлекаются друг другом.
Проложить путь к счастливой развязке через запертые двери сомнений героям помогает многое. В том числе и некий секретный ключик под названием «Летучая рыба».
---------------------------------------------
Ким Ригерт
«Дорогой Дан!
Надеюсь, что дошедшие до меня сведения о состоянии твоего здоровья верны и ты действительно серьезно не пострадал от этого дурацкого столкновения с могучим дубом (или старым вязом?). Если так, то тебе надо поскорее включиться в работу. А то ведь Элтон Локсли, эсквайр, как тебе известно, не только непоследователен в своих требованиях, но и чрезвычайно нетерпелив.
Он, кстати и некстати, ссылается при этом на своего легендарного предка из Шервудского леса: тот тоже не любил откладывать дела в долгий ящик. Решит приструнить шерифа Гая Гисборна – и немедленно отправляется в крепость со своими молодцами (совершенно не подготовив военную операцию, что я добавляю уже от себя). Я тут перечитал снабженный умными комментариями сборник баллад о Робин Гуде (родовое имя рыцаря леса, как известно, – Локсли) и усомнился: как наш заказчик может быть его потомком, если этот герой, мягко говоря, не интересовался женщинами и потому не мог оставить детей?
Но это к слову. Главное – берись за дело, дружище. Все данные по «Летучей рыбе» мы должны получить от тебя в течение ближайшей пары недель, а иначе, неровен час, потеряем заказ.
Твой Пол Формен».
Глава первая
Джордано Рикелли была нужна женщина. Желательно, роскошная блондинка. И чем вульгарнее, тем лучше.
Не помешает, если на ней будет обтягивающее платье под леопардовую шкуру, подумал Джордано с легкой усмешкой. Но без этого можно будет обойтись, решил он, набирая телефонный номер. Сойдет и что-нибудь в таком же роде.
– Агентство знакомств «Красотки Аманды», – промурлыкал голос на другом конце линии.
– Я нуждаюсь в услугах одной из ваших сотрудниц. Причем немедленно, прямо сегодня днем.
– Конечно, сэр, – ответил мурлыкающий голос. – Все, что пожелаете.
Больше всего Джордано желал как можно скорее оказаться за пять тысяч километров от отцовского особняка, но понимал, что говорящая с ним женщина имеет в виду совсем другое. Однако она поможет ему добиться своего, поэтому он объяснил, какое именно «сопровождение» ему требуется.
– Порочного вида женщина? – переспросила его собеседница.
– Совершенно верно, – приветливо согласился Джордано. – В полном смысле этого слова. Никак не недотрога. Вы понимаете, что я имею в виду?
– Пожалуй… – по-прежнему несколько неуверенно протянула женщина. Однако служебный долг возобладал: – Да, у нас есть как раз то, что вам нужно. Я пришлю ее прямо сейчас.
Джордано назвал адрес.
– Я буду в коттедже домоправителя, сразу за главным зданием. Возле бассейна проходит небольшая вечеринка, но пусть она не обращает на это никакого внимания.
Джордано бросил взгляд на группу гостей, собравшихся во внутреннем дворике позади дома – особенно на не поддающегося ходу времени, консервативного по взглядам отца, подставляющего скамеечку для ног Изабелле, своей беременной молодой жене, – и нетерпеливо расправил плечи. Отягчающая их ноша, казалось, слегка ослабла. Еще немного, и она спадет совсем.