Клятве вопреки - Карен Хокинс страница 7.

Шрифт
Фон

Нет, ему нужно найти другой способ добраться до Маркейл Бичем, чтобы при встрече присутствовали только он и она, и никого не было рядом.

Приняв такое решение, Уильям вернулся к экипажу и, сказав несколько слов одному из лакеев, оставил его стоять на страже в укрытии недалеко от дороги, скрыв ливрею под плащом, а сам отправился к себе в апартаменты на Сент-Джеймс-стрит.

Когда Липптон встряхнул накидку Уильяма, вода потекла на мраморный пол, подбираясь к краю персидского ковра, и седоволосый слуга, поцокав, повесил ее на медную вешалку в холле и придвинул под капающую грязь подставку для зонтиков.

— Я не задержусь надолго, — сообщил Уильям. — Мне нужно только помыться и взять одежду.

— Вы так скоро уезжаете? — удивленно поднял брови Липптон.

— Да. Я приехал в город, чтобы кое-что забрать, а затем отправлюсь спасать Майкла. Пожалуйста, пошлите Джона Постона наблюдать за номером двенадцать на Ганновер-сквер. Я временно оставил там лакея. Скажите ему, что дом принадлежит графу Колчестеру.

— Мы следим за графом, сэр? — удивленно заморгал Липптон.

— Нет. Мне наплевать, когда он приходит и уходит, но я очень хочу знать точное расписание его любовницы, мисс Маркейл Бичем.

— Этой прелестной актрисы? — Липптон чуть ли не засветился от восхищения. — Я видел ее недавно в роли величественной леди Макбет на «Друри-Лейн» и был просто потрясен.

Он приложил руку к сердцу и от восторга закрыл глаза.

— Как и все другие мужчины в Лондоне, — резко бросил Уильям.

Проклятие, неужели все представители сильного пола Англии помешаны на Маркейл? Не удивительно, впрочем, при ее-то внешности.

— Сразу же передайте мое указание Постону.

— Да, сэр, — поклонился Липптон.

Уильям уже собрался подняться к себе в спальню, но дворецкий окликнул его:

— О, сэр! Совсем забыл, извините. У вас посетители. Они ожидают вас в гостиной.

Голос Липптона звучал как-то понуро.

— Кто из моей семьи здесь?

— Их пятеро, сэр. А у нас почти нет еды, так как вы не сообщили, что так скоро вернетесь в Лондон.

— Проклятие!

— Понимаю вас, сэр. Две ваши сестры прибыли час назад с графом Эрроллом и вашим зятем, лордом Маклейном.

— Это четверо. А кто пятый? Или мне не нужно спрашивать?

— Мистер Роберт. — Липптон взглянул на напольные часы, украшавшие холл. — Он здесь немного больше двух часов. Последние три дня регулярно приходит сюда, сэр, и всегда остается по крайней мере на час, иногда дольше.

— И не сомневаюсь, что каждый раз, когда он приходит, пьет в больших количествах мое виски, черт бы его побрал.

— Да, сэр. — Липптон кивнул в сторону подноса, который он поставил, когда вошел Уильям. — Это последний графин, к сожалению.

Тот мрачно взглянул на дверь в гостиную.

— Пока я выпроваживаю свое семейство, пожалуйста, уложите мою дорожную сумку. Мне нужна одежда, по меньшей мере, на две недели.

— Да, сэр. О, и еще. Вчера заходил какой-то пожилой человек довольно низкого происхождения. — Липптон передернулся от отвращения. — Я не мог позволить ему пройти дальше прихожей, поэтому он оставил вам вот это.

Дворецкий прошел к небольшому столу рядом с подставкой для зонтиков и взял грязный помятый конверт.

Распечатав его, Уильям принялся читать письмо, и на его лице появилась зловещая улыбка.

— Превосходно! — Это была первая хорошая новость, которую он получил за последнюю неделю. — Этот джентльмен непременно вернется. Когда он придет, немедленно сообщите мне, я должен поговорить с ним.

— Да, сэр, — ответил слуга без особого энтузиазма.

— А я пока что встречусь со своей семьей и объясню, как умудрился погубить план спасения нашего брата Майкла.

— Прискорбно слышать это, сэр. Мне очень нравится мистер Майкл. Я буду скучать по его статьям в «Морнинг пост».

— Это пишет моя сестра Мэри, а не он.

Второй раз за этот день Липптон испытал горькое разочарование, но, расправив плечи, спросил:

— Я должен приготовить закуски для леди, сэр? Можно купить несколько лепешек и…

— О Господи, нет. Это только даст им предлог остаться. Хватит и того, что Роберт уничтожил почти все мое бесподобное шотландское виски. Пожалуйста, распорядитесь, чтобы их экипажи были готовы к отъезду.

— Конечно, сэр.

Подойдя к двери в гостиную, Уильям услышал внутри гул голосов, но как только он повернул ручку и вошел, все сразу стихло.

— Добрый день. — Он закрыл дверь и, проходя через комнату к потрескивающему камину, поцеловал сестер в щеки. — Кейтлин, Мэри. Рад вас видеть.

У Уильяма были три сестры: две старшие, близнецы Триона и Кейтлин, и младшая, Мэри. Кейтлин была самой красивой: золотоволосая, с огромными темно-карими глазами, она притягивала взгляды мужчин и не отпускала их. Мэри была толстушкой, но обладала прекрасным чувством юмора; ее задорный смех, к которому никто не мог не присоединиться, делал ее удивительно легкой в общении.

— Еще не замужем? — Уильям бросил взгляд на руку младшей сестры.

— Пока нет. — Она с довольным видом посмотрела на лорда Эрролла. — Мы опубликовали объявления, но ответ прибудет только через две недели. Придется подождать до тех пор.

— И это даст нам время подобрать для невесты достойное платье, — добавила Кейтлин.

— Уильям, — простонал Роберт, непринужденно развалившийся в низком кресле, — не позволяй им снова муссировать тему свадьбы. С тех пор как я пришел, они только и делают, что болтают о цветах, кольцах и кружевах.

— А кто же сам заговорил о лилиях?

Кейтлин, прищурившись, посмотрела на него.

— Великолепное предложение, которое вы обе оставили без внимания, — резким тоном отозвался тот. — Эти цветы прекрасно подошли бы для церемонии.

— Мне жаль перебивать вас, — заговорил Уильям, — но я должен скоро уехать. Вы хотели поговорить со мной или просто пришли сюда, чтобы воспользоваться моей гостиной для своих бесконечных споров?

— Нам не терпится услышать, как ты упустил историческую драгоценность. — Со скучающим видом Роберт разгладил кружевную манжету. — И узнать, как можно оказаться таким тупоголовым.

— Ты в дурном настроении?

Уильям строго взглянул на младшего брата.

Отличающийся быстротой мышления, Роберт сравнительно легко определял политические взгляды и тайные помыслы окружающих, и эта способность дала ему возможность быстро продвинуться в министерстве внутренних дел, где он работал помощником министра.

Уильям точно не знал, какой именно пост занимает брат, но его положение, по-видимому, было вполне официальным, так как он вращался в высших великосветских кругах с такой легкостью, словно был рожден для этого.

Однако средства на такую жизнь поступали не из министерства внутренних дел, а благодаря стараниям Майкла. Когда тому нужно было что-нибудь продать, он посылал это Роберту, слывшему знатоком по части впаривания ценных вещей великосветским любителям экзотики, которые постоянно искали для своих гостиных предметы, которыми можно похвастаться. Младший брат удерживал часть суммы в качестве «комиссионных» от каждой продажи, а большую долю отсылал Майклу, который тратил деньги на финансирование своих исследований. Такие отношения приносили выгоду им обоим.

Но конечно, только Роберт обладал особым талантом любой глиняный черепок объявить ценной вещью, чудом дошедшей до нас из древности.

— Мне кажется, это ты не в духе, дорогой. — Роберт многозначительно выгнул бровь. — Не я же набрасываюсь на ни в чем не повинных людей.

— Я промок, устал и голоден. Что вы хотите?

— Бедняжка! И как тебя угораздило?

— Там идет дождь, болван! — огрызнулся Уильям, направляясь к камину, чтобы погреться.

— Но я же сухой, как видите, — самодовольно объявил Роберт.

— Послушай, — Мэри отодвинула назад юбки, чтобы мокрые сапоги брата не коснулись подола, — ты ведь приехал сюда за несколько часов до начала ливня и прекрасно знаешь это. Перестань ворчать на Уильяма.

Роберт хмуро посмотрел на свою рассудительную сестру.

— Наш брат не уберег вещь, необходимую, чтобы спасти Майкла, а ты упрекаешь меня?

— Да, — без колебания ответила она, — так как уверена, что все произошло случайно. Не так ли, Уильям?

— Это скорее было воровство.

— Как бы ты это ни называл, — пожал плечами Роберт, — настоящий позор, что твоя беззаботность теперь потребует от нас серьезных усилий. Мэри сильно досталось, пока она вырывала шкатулку у Эрролла.

Граф Эрролл, с черными волосами, со шрамом на подбородке и, как всегда, одетый в черное с головы до пят, производил гнетущее впечатление.

— У Мэри не было трудности получить обратно шкатулку из оникса, — произнес он с легким шотландским акцентом, холодно взглянув на Роберта. — У нее были трудности доказать, кто она, потому что у меня не было подтверждения ее личности.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке