Доктор и стрелок - Резник Майкл (Майк) Даймонд страница 12.

Шрифт
Фон

— А если не помогут, — сообщил Бантлайн, — у нас есть другие методы.

Втроем они направились к зданию вокзала. В будке билетного киоска стоял бородатый мужчина среднего возраста, одетый в форменную куртку. На лавочке сидел, почитывая бульварный роман, юноша, у которого еще толком не пробилась щетина на лице.

— Все еще метет? — спросил начальник станции.

— Буря только затихла, — ответил Холидей.

Билетер присмотрелся к троице новоприбывших.

— Первый раз такие чудные очки вижу, — признался он наконец.

— Последний писк нью-йоркской моды, — съязвил Холидей.

— Нью-Йорк? — спросил юноша, оторвавшись от чтива. — Знавал я одного ньюйоркца.

— Спорю, он всякий раз тоскует по родине, когда попадает в песчаную бурю, — сказал начальник станции.

— Не знаю, — ответил юноша, — я у него не спрашивал.

Эдисон обернулся к Холидею.

— Мы с Недом все тут тщательно осмотрим.

— Я вам помогу, — предложил Холидей.

— Ты не знаешь, что искать, — улыбнулся Эдисон.

— Так ведь и вы не знаете, — напомнил Холидей.

— Твоя правда, — признал изобретатель, — но мы поймем, когда заметим что-то необычное.

— Пойди выпей чего-нибудь, Док, — посоветовал Бантлайн. — Мы здесь ненадолго.

Стянув очки и повесив их на шею, Холидей подошел к начальнику станции.

— Полагаю, у вас такие услуги оказывают?

Начальник кивнул.

— Пока ждешь поезда, сто раз упаришься, — он достал из-под стойки бутылку и стакан, налил Холидею выпить.

Холидей положил на стойку гривенник и осмотрелся, прикидывая, на какую лавку присесть… и заметил, что парнишка во все глаза, не моргая, таращится на него.

— Что-то не так, малец? — спросил Холидей.

— Вы ведь — это он, да? — спросил парнишка. Продолжая благоговейно взирать на Холидея, он встал. — Те двое называли вас Доком.

— Ну, я ведь и впрямь доктор. Точнее, дантист.

— Дантист! — воскликнул юноша. — Так вы Док Холидей!

Холидей коснулся полей шляпы.

— К твоим услугам.

— Док Холидей! — взволнованно повторил паренек. — Поверить не могу! — Он показал бульварный роман. — Я про вас целый год читал!

— Что, и тут про меня написано?

— Нет, здесь о братьях Янгер, — паренек неожиданно и очень густо покраснел. — Где же мои манеры! Я Генри Антрим.

Холидей пожал ему руку.

— Черт возьми, теперь могу похвастаться, что жал руку Доку Холидею!

— Присоединяйся к Доку Холидею и выпей с ним, — пригасил паренька дантист. — Я угощаю.

— Что, правда? — спросил Антрим. — Это вроде как мне полагается вас угостить.

— Когда-нибудь, Генри, когда будешь при деньгах, окажешь мне ответную услугу.

— С чего вы взяли, будто у меня нет денег? — слегка возмутился Антрим.

— Поезд проедет через эту станцию только завтра, — ответил Холидей, — и ждешь ты его здесь по одной причине: нечем заплатить за номер в гостинице.

— Если честно, — виновато улыбнулся юноша, — я бы и впрямь не смог угостить вас выпивкой, но приличия ради предложил…

— Не одолжишь мне этот роман на минутку, Генри? — Холидей протянул руку за книгой. Получив ее, он обернулся к начальнику станции: — У вас не найдется пера и чернил?

Когда начальник станции предоставил просимое, Холидей расписался на обложке и вернул книгу парнишке.

— Вот, держи, — сказал он. — Погоди еще годик-другой, пока я не помру, затем продашь роман с подлинным автографом Дока Холидея за полдоллара или за целый доллар, если повезет.

Антрим прижал книжку к груди.

— Я с ней никогда не расстанусь. Никогда!

Холидей улыбнулся.

— Никогда — срок долгий. Вот подрастешь, и кто-нибудь предложит тебе обменять книжечку на какую-нибудь непристойную открытку. Ты, поди, о них слышал, и даже в руках держал. Ухватишься за шанс и…

— Я? Нет! — заверил его Антрим.

— Что ж, отрадно иметь столь преданного поклонника, — признался Холидей. — Ну, так как насчет выпить?

— С радостью, — ответил Антрим и, подойдя к билетной кассе, подождал, пока начальник станции нальет ему. Отпил из стакана и весь скривился.

— Крепковато для тебя? — спросил Холидей.

— Крепковато!.. — прошептал Антрим, хватая ртом воздух.

— Ничего, привыкнешь.

В этот момент вернулся Бантлайн.

— Ну как? — поинтересовался Холидей.

Механик покачал головой.

— Как по мне, здесь нет ничего необычного. Кое-где даже термиты завелись.

Вскоре вернулся и Эдисон.

— Тебе точно указали на эту станцию? — спросил он.

— Точно.

— Очень странно, — пробормотал Эдисон и огляделся по сторонам. — Ну, здесь хотя бы пусто, уже хорошо. — Подойдя к начальнику станции, он сказал: — Хочу заплатить вам за окно. Сколько с меня?

— С окнами у нас полный порядок.

— Пока — да. Так сколько?

Начальник поскреб в затылке.

— Если считать с работой по установке, то полтора доллара.

— По рукам. — Эдисон обернулся к Холидею. — Док, — сказал он и ткнул пальцем в сторону окна, — выстрели туда, чтобы стекло, к чертям, разнесло.

Холидей в одно движение выхватил револьвер и пальнул по окну.

Ничего не произошло.

Бантлайн подошел к раме и присмотрелся к стеклу.

— Ни следа.

Антрим, напуганный выстрелом, боязливо огляделся.

— Где пуля? Я не слышал и не видел, чтобы она срикошетила.

Несколько минут искали пулю. Тщетно.

— Это же магия! — воскликнул Антрим.

— Точно так, — подтвердил Эдисон и, воодушевленный, прямо-таки засветился. — Док, подойди вон к той деревянной стене на шесть футов и пальни в нее.

Холидей послушно отошел к стене и выстрелил. Результат был тот же самый: в стене ни отметины, а пуля исчезла.

— Потрясающе! — вдохновенно произнес Эдисон. — Просто чудесно! Возвращаемся в город, — обратился он к компаньонам, — снимем номера в гостинице.

Он подошел к начальнику станции и поинтересовался:

— На завтрашний поезд найдутся свободные места?

— Найдутся, — ответил начальник. — Они всегда есть.

— Вот и хорошо. Нам нужно два билета до Тумстоуна.

— Три, — уточнил Холидей, и Эдисон вопросительно взглянул на него. — Я втянул вас в это дело, и чем скорее разберемся с ним, тем лучше.

— Значит, до завтра, Док? — спросил Антрим.

— Увидимся, парень, — кивнул Холидей.

— А можно… мы с вами… займем соседние места?

— Ну конечно, — ответил Холидей. — Ты сам куда едешь?

— Не знаю, — пожал плечами паренек. — Докуда денег хватит.

— Ну, завтра свидимся, — попрощался с ним Холидей.

Он присоединился к компаньонам, и втроем они покинули станцию.

— За вокзалом стоит лошадь, — сообщил Бантлайн, когда они по одному забрались на телегу. — Однако, прежде чем стрелять в нее, надо убедиться, что она принадлежит начальнику станции.

— Это неважно, — ответил Холидей. — Джеронимо сказал, что защищено само место, и потому не имеет значения, кто ты: работник станции, клиент или… лошадь.

— Да, и нельзя просто так подойти к лошади и ударить ее, — сказал Эдисон. — Если мы не выстрелим в нее, а просто ударим, то просто спугнем бедное глупое создание. Черт подери, вот это удача! Спасибо, что вызвал нас, Док!

— Что удачного ты нашел в месте, где ни пули, ни ядра, ни огонь не берут ни стен, ни людей, ни вообще ничего? — удивленно спросил Холидей, щелкая кнутом.

— Ты разве не понял? — радостно произнес Эдисон. — Это же магия!

— Я понял, что тут действует магия, — ответил Холидей. — И что с того?

— Правительство отправило меня сюда, дабы я изыскал способ противостоять магии шаманов, которая сдерживает продвижение Соединенных Штатов у реки Миссисипи, — ответил Эдисон. — Здесь действует такая магия, с которой не справилась бы и целая армия Уильяма Текумсе Шермана. Если я сумею разрушить вокзал, то мы наконец приблизимся к тому, чтобы одолеть магию всех шаманов.

— Об этом я не подумал, — признался Холидей. — Вот потому, наверное, ты гений, а я — простой стрелок.

— Разбирать вещи смысла нет, — сказал Эдисон Бантлайну. — Завтра же вернемся на станцию.

— Верно, — согласился Бантлайн.

— Спрошу из чистого любопытства: зачем ехать в Тумстоун? — поинтересовался Холидей, между делом подумав: действителен ли еще ордер на его арест.

— Там мой первый завод, — ответил Бантлайн. — Как только Том придумает нужное устройство, я его соберу. Тумстоунский завод не просто лучше оборудован, он еще и ближе к станции, чем лидвиллский.

— Завод по-прежнему работает? — полюбопытствовал Холидей.

— С чего бы ему закрываться? — спросил в ответ Бантлайн. — Правительство оплачивает расходы, да и приглядывает за предприятием твой друг Генри Уиггинс.

— Док? — обратился к Холидею Эдисон.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке