Барбара Картленд - Волшебный сон стр 9.

Шрифт
Фон

Она сняла домашнюю одежду и облачилась в самое нарядное свое платье, которое мама купила ей всего несколько месяцев назад.

Пока она переодевалась, ее вдруг посетила мысль о судьбе этого дома.

Она вошла в спальню матери и тотчас ощутила аромат духов, сопровождавший маму повсюду.

Это было нежное благоухание белых фиалок, и Клодия подумала, что никогда не сможет его забыть.

Мамина одежда все еще аккуратно висела в платяном шкафу.

Девушка подошла к туалетному столику и достала оттуда бархатную коробку, в которой мама хранила свои драгоценности. Их было не так уж много.

Но всякий раз, когда у Уолтера Уилтона появлялись деньги, он приобретал что-нибудь изящное для жены.

Какую-нибудь вещицу, блеск которой, как он говаривал, отражает звезды в ее глазах.

«Я не должна все это оставлять», — подумала Клодия.

Она прекратила поиски денег, зная, что их нет, — все, что ей удалось найти, уже было потрачено на похороны.

Вместо золотых соверенов Клодия отдала владельцу похоронного бюро золотые часы Уолтера Уилтона, которые тот взял довольно неохотно.

Все еще пребывая в плену тягостных мыслей, девушка спустилась вниз.

Ее крестная мать сидела на том же месте.

Она подняла голову и посмотрела на входившую в комнату Клодию.

— Ты выглядишь весьма нарядно, моя дорогая, — отметила она. — Впрочем, твоя мать всегда отличалась хорошим вкусом.

— Боюсь, у меня… не так много одежды сейчас. Мама ждала, когда будут давать «Макбета», собиралась после бенефиса купить мне два новых платья.

— Я куплю все, что тебе понадобится, но нам следует поспешить, ведь ты же не хочешь скомпрометировать меня в Испании, тем более что твой приезд будет для всех неожиданностью.

— Это так… любезно с вашей стороны… но я не знаю, как мне поступить с домом.

— Мой секретарь, господин Прайор, позаботится обо всем, — заверила ее леди Бресли, — а когда ты вернешься, мы решим, продать его или сохранить. Такие вещи не делаются наспех.

Они сели в карету, запряженную великолепными лошадьми.

Клод ни казалось, будто она видит волшебный сон.

Только бы он не закончился слишком быстро!

Дом леди Бресли на Гросвенор-сквер напоминал сказочный дворец.

Похоже, целая армия слуг заботилась о его содержании.

Последующие несколько дней портнихи ежечасно сменяли друг друга; создавалось впечатление, будто они вовсе не покидали дом.

Клодия рассчитывала, что они с леди Бресли сами отправятся по магазинам за нарядами.

Но ее крестная оказалась столь важной персоной, что портнихи устремились к ней по первому зову.

Вечерние и повседневные платья, пальто, жакеты, шляпы — все было предоставлено на ее суд.

Впервые в жизни девушка обнаружила, какой это утомительный труд — безостановочно примерять наряды.

Наконец они были готовы к длительному путешествию.

Сначала в карете добрались до Тилбери, а там, пересев в океанский лайнер, отправились в Испанию.

Клодия поразилась несметному количеству людей, озабоченных их удобствами.

Один из сопровождающих присматривал за багажом, который перегружали два лакея.

Кроме того, при путешественницах постоянно находились горничная и секретарь леди Бресли; последний должен был проконтролировать, соответствует ли заказанная на борту судна каюта пожеланиям его госпожи.

И в довершение всего Клодия немало удивилась, что в Испанию вместе с ними едет кучер миледи.

— Я намерена нанять карету и хороших лошадей сразу же по прибытии в Испанию, — объяснила леди Бресли, — но вовсе не желаю брать совершенно незнакомого кучера, которому я не могу доверять. Хопкинс служит у меня всего лишь год, но он показал себя превосходным кучером.

Все это Клодия расценила как излишнюю расточительность.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке