Арманда
Уж если вздумаем кому мы подражать,
То лишь хорошее в пример должны мы брать.
Больших успехов вы достигли бы едва ли,
Когда бы кашляли, как он, или плевали.
Генриетта
Но вы не стали б тем, чем удалось вам стать,
Когда бы слабостей не знала наша мать;
И счастье, что она с возвышенной душою
Не философией тогда жила одною.
Простите же, сестра, но мы стерпеть должны
То низменное, чем на свет мы рождены.
Ведь может мудрецом дитя мое родиться;
Так вам ли свой запрет на это класть, сестрица?
Арманда
Не исцелиться вам, я вижу. На беду ж
Внушили вы себе, что вам потребен муж!
Но не мешало бы, чтоб вы мне рассказали,
Уж не Клитандра ли супругом вы избрали?
Генриетта
А почему б не так? Иль нет достоинств в нем?
Что в этом выборе мы низкого найдем?
Арманда
Пусть так; но отбивать поклонника бесчестно.
А в свете между тем достаточно известно,
Что это сердце мной вполне покорено,
Что обо мне Клитандр вздыхает уж давно.
Генриетта
Но что вам до него? Вздыхает он напрасно!
Вы к слабостям людским вполне ведь безучастны.
И, к философии душой взлетая ввысь,
Вы от супружества навеки отреклись.
Раз в сердце вашем нет к нему любви, какое
Вам дело до того, что он любим другою?
Арманда
Хоть мысль сильнее чувств, но все ж приятно нам,
Коль услаждает нас любовный фимиам.
Поклонник не всегда угоден нам для брака,
Но в свите рады мы его хранить однако.
Генриетта
Мешала разве я, чтоб свой любовный пыл
Он вашим прелестям, как прежде, приносил?
Я приняла лишь то, что вы отвергли сами
И что он мне принес как поклоненья пламя.
Арманда
Его отвергла я - он вам принес обет;
И в верности его у вас сомнений нет?
Иль к вашим взорам страсть в нем так уже окрепла,
Что я в душе его теперь лишь груда пепла?
Генриетта
Он это мне сказал, и как не верить мне?
Арманда
Совет мой вам, сестра: вверяйтесь не вполне.
Он лжет, лжет сам себе, - то вижу без труда я,
Вам принося любовь, меня же покидая.
Генриетта
Не знаю. Если вам угодно, то всегда
Сомненье разрешить мы можем без труда.
Я вижу, он идет; он все в вопросе этом
Сумеет озарить прямым и ярким светом.
ЯВЛЕНИЕ II
Клитандр, Арманда, Генриетта.
Генриетта
Сестра в сомнение меня ввела сейчас.
Скажите нам, Клитандр: что на душе у вас?
Раскройте сердце нам. Узнать бы мы хотели,
Которую из нас вы любите на деле.
Арманда
Нет, я не требую, чтоб ваш любовный пыл
Немедленно себя в признании излил.
Я к людям бережна и не хочу смущенья,
Что вызовет у вас прямое объясненье.
Клитандр
О нет, правдивости моя душа верна,
Мне искренняя речь не может быть трудна.
Смущаться этим я не вижу основанья
И здесь открыто, вслух я делаю признанье,
Что узы нежные, столь сладостные мне,
(указывая на Генриетту)
Любовь моя и страсть - на этой стороне.
Пусть не волнует вас ничуть мое признанье;
Коль все случилось так, не ваше ль то желанье?
Я вами был пленен, и вздохи без числа
Могли вам показать, как страсть во мне росла.
Бессмертным пламенем душа для вас пылала,
Вы чести видели в победе этой мало.
Я долго был в плену прекрасных ваших глаз
И тиранией их унижен был не раз;
И стал искать, уйдя от стольких мук суровых,
Владыку подобрей и понежней оковы.
(Указывая на Генриетту.)
Мне их, сударыня, дарует этот взор,
И дороги они навек мне с этих пор;
Мне слезы горькие здесь осушили нежно,
Приняв того, кого отвергли вы небрежно.
Так этой редкостной я тронут добротой,
Что не расстаться мне с нежнейшей цепью той;
И я, почтительно склоняясь перед вами,
Прошу не посягать вовек на это пламя
И не пытаться вновь тем сердцем овладеть,
Что, лишь ее любя, решило умереть.