— Долг женщины не в том, чтобы позволять мужчине издеваться над собой. — Теперь Рэндалл понял, почему она всегда старалась держаться в тени и вздрагивала всякий раз, когда он к ней приближался. Она не доверяла мужчинам в принципе, и вполне заслуженно. — Чем же это закончилось?
— Примерно через год я обнаружила, что беременна. Я молилась, чтобы это был мальчик и мой муж получил бы наследника. Я сказала ему, что хочу пожить отдельно до рождения ребенка. — Взгляд ее серых глаз застыл. — Он обезумел от ярости. Сказал, что никогда не отпустит меня, что я принадлежу ему, и все это время продолжал жестоко избивать меня. Я была даже уверена, что он собирается меня убить. Я оттолкнула его, из последних сил пытаясь увернуться от ударов его хлыста. Он был пьян и плохо держался на ногах. Он... он упал и разбил голову об угол камина. И умер мгновенно, я думаю.
Рэндалл содрогнулся. Бедняжка! Что же ей пришлось пережить...
— Так это было не убийство, а только несчастный случай при самозащите. — Он старался, чтобы его голос прозвучал ровно. Если он позволит своему гневу вырваться наружу, она может испугаться. — А что с ребенком?
— В ту ночь у меня случился выкидыш. — Дыхание ее стало частым и прерывистым. — Мой муж пинал меня ногами. Много раз.
Рэндалл не знал, как ее успокоить. Он был готов схватить ее в объятия и утешить, но сомневался, что Джулия сможет вынести прикосновение мужчины в такой момент.
— Как же, во имя всего святого, могли обвинить вас в убийстве при подобных обстоятельствах?
— Крокетт, тот человек, что меня похитил, был компаньоном и помощником моего мужа. Между ними установились странные тесные отношения. — Она отрешенно смотрела на огонь. — Он был первым, кто обнаружил тело моего мужа и меня рядом, истекавшую кровью. Крокетт действовал быстро, постаравшись скрыть, что случилось, чтобы не разразился скандал.
— Выходит, никто не знает, что произошло на самом деле?
— Проводилось дознание. Официальный вердикт — смерть в результате несчастного случая. Но Крокетт заявил моему свекру, что я убила своего мужа. Естественно, тот был в отчаянии от гибели единственного сына. Ему нужно было обвинить кого-нибудь, и он счел меня виноватой. С тех пор он желает отомстить, а проще — убить меня.
— Это он приказал вас похитить?
— Да. — Джулия закрыла глаза. — Я не знаю, что он собирался со мной сделать. Но догадаться нетрудно.
Рэндалл обдумал то, что она сказала и о чем не стала упоминать.
— Наверняка ваша семья достаточно влиятельна. Разве они не могли защитить вас?
Джулия горько рассмеялась.
— Как только я немного поправилась и смогла встать с постели, я убежала к отцу. Мой свекор написал ему, что я убила своего мужа. Они с отцом были давними закадычными друзьями, поэтому тот предпочел поверить ему, а не мне. Отец отрекся от меня. Заявил, что я — позор для своей семьи. Этим он развязал свекру руки, и тот мог с полным правом преследовать меня.
Джулия снова умолкла, мыслями погрузившись в прошлое.
— А что было потом? — спросил Рэндалл.
— Я инсценировала собственную смерть. Мы жили у моря. Я пошла на берег и написала записку, что пребываю в полном отчаянии после смерти мужа. Собрав все свои деньги, я оставила на берегу шаль и шляпку, чтобы все подумали, будто я утопилась.
Знак безысходности и огромной душевной силы. Крайне заинтересовавшись ее историей, которая постепенно вырисовывалась перед ним, Рэндалл спросил:
— Как вам удалось бежать?
Она пожала плечами.
— Я купила билет на первую же почтовую карету, которую смогла найти, не заботясь о том, куда она меня завезет. Но я еще не совсем оправилась после избиения и потери ребенка. Когда у меня в пути началось кровотечение, кучер высадил меня в деревне возле Рочдейла в Ланкашире. Местная знахарка взяла меня к себе. Все думали, что я умираю.
— Позвольте предположить, ее звали Бэнкрофт?
Лицо Джулии просветлело.
— Именно так. Луиза была уже стара и очень опытна в своем деле. Она многих женщин вырвала из когтей смерти. Я спросила, могу ли остаться и помогать ей, пока не окрепну. Вскоре я стала ее ученицей и помощницей. И взяла себе имя Бэнкрофт. Мы всем говорили, что я ее родственница. Мне понравилось это занятие, и у меня даже обнаружились кое-какие способности. Луиза обучила меня всему, что знала сама, а я заботилась о ней, когда здоровье ее ухудшилось.
— Вы переехали в Хартли, когда она умерла?
— Я хотела найти место как можно более отдаленное. Когда миссис Бэнкрофт была уже при смерти, ей пришло письмо от давнего друга. Он писал, что в этой части Камберленда очень нужна повитуха. Поэтому я и переехала сюда после ее смерти. — Джулия горько улыбнулась. — Я полагаю, что моя поездка в Лондон с Марией навела моего свекра на мысль, что я, возможно, еще жива. Если бы я не покидала Хартли, оставалась бы в безопасности.
— Вы не сможете туда вернуться. — Его влечение к этой маленькой скромной женщине уже не казалось больше необъяснимым. Рэндалл отметил ее совершенную красоту, но он знал много и других красивых женщин, большинство из которых вовсе не стремились оставаться незаметными. Исключительность Джулии придавала несгибаемая сила духа — какой-то стальной стержень в ее душе.
Рэндалл ощутил непреодолимое побуждение защищать ее.
— Вы думали над тем, что будете делать дальше?
— Сомневаюсь, что смогу найти безопасное прибежище где бы то ни было в Англии. — Она отбросила волосы. — Разве что в одной из колоний. Повитухи везде нужны.
— Полагаю, вы были замужем за лордом Брэнфордом, — спокойно сказал Рэндалл, продолжая разговор. — А ваш кровожадный свекор не кто иной, как граф Давентри.
Джулия громко ахнула и отшатнулась.
— Боже милостивый, вы из семьи тех самых Рэндаллов? Я думала об этом, но Рэндалл — довольно распространенное имя, и вы на них совсем не похожи. — Костяшки ее пальцев, вцепившихся в одеяло, побелели. — Вы собираетесь вернуть меня Крокетту?
Он поймал ее взгляд.
— Ни за что!
Глядя на него так, словно он вот-вот мог превратиться в волка, она спросила:
— Как вы связаны с Брэнфордом и Давентри?
— Поскольку несколько кузенов умерло за эти годы и у Давентри больше нет детей, я на данный момент являюсь предполагаемым наследником графа. — Лицо его помрачнело. — Мой отец был младшим сводным братом теперешнего графа. Они никогда не ладили. Внешностью я пошел в родню моей матери. Родители мои умерли, когда я был еще маленьким, поэтому меня отправили в Тервилл-Парк делить детскую с Брэнфордом.
— Каким он был тогда?
Рэндалл вспомнил свой приезд в поместье Давентри. Он был подавлен горем и смущен. И отчаянно надеялся обрести новый дом.
— Брэнфорд превратил мою жизнь в ад. Он был старше и крупнее меня, а то бы я мог сам его убить.
Она внимательно посмотрела на него.
— Неудивительно, что вы пошли в армию.
— Чтобы уметь защитить себя? Ни когда не думал об этом в такой связи, — сказал он. — Естественно, я дрался со всеми в Тервилле. Давентри переводил меня из школы в школу. Меня исключали из каждой, пока я не оказался в Уэстерфилдской академии.
— Где леди Агнес Уэстерфилд творит чудеса, — тихо сказала Джулия.
— Она и в самом деле это делает. — Рэндалл был озлобленным, раздражительным ребенком до встречи с леди Агнес. Она не пыталась его обуздать. Напротив, спросила, отчего он так зол. Ярость и обида постепенно покинули его, когда он рассказал о боли и унижении, о тех безобразных издевательствах, которые ему приходилось терпеть в Тервилле. Она спокойно выслушала его. И сказала, что он имеет все основания сердиться. После этого он начал становиться другим человеком.
— Я раньше думала, что, может быть, сама виновата в том, что Брэнфорд так себя ведет. Но все-таки дело не во мне. Он всегда был жестоким. — Джулия вздохнула. — Я спрашиваю себя, скольким людям он причинил зло? Боюсь, слишком многим.
— Я знаю, вы не собирались его убивать. Но вы оказали услугу очень многим, когда это случилось. — Рэндалл криво усмехнулся. — Есть высшая справедливость в том, что он случайно погиб от рук одной из своих жертв.