www.ilona-andrews.com
Перевод с английского языка
Аннотация к переводу
Научно-фантастический рассказ, написанный супругами-соавторами из США под общим псевдонимом Илона Эндрюс, представляет собой небольшое произведение в жанре приключенченской фантастики романтической направленности с ироничными элементами эротики.
Колонизация космического пространства, сопровождаемая развитием и крахами империй, привела к столкновению интересов противоборствующих сторон представителей разных цивилизаций, которые были поставлены в рамки расширения или сохранения сфер влияния и выживания. Военно-политическая и экономическая экспансия, подчинение и контроль систем миров, эксплуатация и истощение ресурсов, грабежи и рэйдерские атаки неминуемо приводят к угрозе войны. Дипломатические усилия, направленные на сохранение мира, наталкиваются на чудовищный способ решения проблемы с безопасностью.
В эпоху межзвездных космических путешествий и компьютерных нанотехнологий главной героине рассказа предстоит докопаться до истины, и совместными усилиями с сотрудниками посольства, взяв на вооружение неформальный инструментарий, переиграть торгующиеся стороны, спасти мир и чужие жизни, а в награду обрести перспективы на личное счастье в сочетании с любимой научно-исследовательской работой.
Повествование доставляет настоящее удовольствие простым лирическим наполнением фантастического действия. И это не пустая формальность.
В рассказе присутствуют диалоги и описания сцен чисто эротического характера с незначительным количеством ненормативной лексики. Он рекомендован только для взрослой аудитории, для которой неприличные моменты не вызывают неприятие.
Рассказ не предназначен для круга лиц, которые не достигли совершеннолетия.
(2011)
Научно-фантастический рассказ
Эта книга является вымышленным произведением.
Имена и названия, места и события, образы и действующие лица являются результатом воображения автора, или же были использованы вымышленные, и не должны истолковываться как реальные. Любое сходство с людьми, живыми или мертвыми, фактическими событиями, местностями или организациями полностью случайное.
Авторские права заявлены. Никакая часть этой книги не может быть воспроизведена, отсканирована или распространена в любой, какой бы то ни было, форме, без письменного разрешения автора, за исключением краткого цитирования, включенного в критические статьи и обзоры.
Источники:
Перевод:
ANŢ
Днепр (Украина)
2017
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Непристойные материалы.
Для чтения этой истории вам должно быть восемнадцать лет – ни в коем случае не читайте, если вам меньше. Мне не хочется проблем.
1
Сквозь окутанные в жидкостном интерфейсе пальцы Дэйдры, отдаваясь крошечной дрожью, пробился сигнал таймера: «Пять минут до приветственной речи…»
— Хорошо-хорошо.
Дэйдра отключила от своей руки свинцово-серый металл и поймала свое зеркальное отражение. Волосы. Она совсем забыла о своих волосах.
Ее платье выглядело фантастически. Дэйдра любила его надевать; цвет и фасон ей шли: переливающееся серо-черным, оно захватывало грудь, обвивало талию и ниспадало совершенными линиями, скользя по полу. К сожалению, одного только платья тут было бы недостаточно. Ее волосы привели в состояние безобразного нагромождения верхнюю часть головы, и было уже слишком поздно что-нибудь поделать. «Это твоя вина, Роберт»,— вытаскивая одну шпильку за другой, думала Дэйдра… Она протащила по волосам щеткой и проинспектировала, что в результате вышло: «Ужас!»
Ну и прекрасно, решила Дэйдра. Кто мог ожидать, что придется порядочно пробегать часов девять, до состояния тряпки, а затем присутствовать на банкете, имея совершенный вид.
Дребезжащий стук выбил ее из размышлений.
— Открыть! — скомандовала Дэйдра.
Дверь открылась, вдвигаясь и являя Фатиму Ли в ее темно-синем силовом костюме. Старший адъютант Роберта выглядела превосходно, с блестящей волной черных волос, с ее свежим лицом, как если бы она предавалась длительной освежительной дремоте вместо изнурительного административного марафона.
— Три минуты до приветственной речи. Если мы опоздаем, у Роберта случится глубокий космический припадок.
Они направились за дверь и спустились по винтовому коридору на скорости проворного марша. Не ограниченные гравитацией, создатели орбитального посольства сконструировали невозможно высокий банкетный зал, а окружавший его коридор соответствовал ему по высоте. Огромные стены и потолок, теряющиеся в темноте, сегодня приводили к ощущению предзнаменования. Подобно прохождению через некий древний храм для принесения себя в жертву.
Коммуникатор Фатимы зажужжал голосом Мишеля Рашвиля:
— Вы где? Роберт в ударе.
— Мы там будем через тридцать секунд, передай Его превосходительству, чтобы оставался в своих трусах,— фыркнула Фатима.— Я этого не понимаю. Мужчина, который может вести переговоры с террористами, с пригвожденным к его виску дулом винтовки, а банкеты заставляют его лезть на стену.
— Это потому что он не может контролировать банкет,— пробурчала Дэйдра.— И ставки высокие.
Поставленные на весы тридцать миллионов жизней застопорили бы любого.
Они преодолели изогнутый участок пути. Прямо впереди, под баннером с изображением герцога Родкильского – наставника Роберта и настоящей легенды в анналах истории дипломатического корпуса, их ожидали широко открытые, огромные двери банкетного зала. Нацелившись на двери, Фатима скоординировала движение по нулевой точке.
Несколько мужчин, одетых в черное, вошли в коридор из бокового прохода, и устремились тоже к двери. Дэйдра схватила руку Фатимы:
— Рэийцы.
Старший адъютант остановилась. Рэийцы двигались бесшумно, подобно черным привидениям. Каждый в левой руке нес «флагоцвет» – короткую церемониальную ветвь, означающую их мирные намерения. Традиция повелевала, чтобы они оставались безмолвными, находясь в поле зрения противника, пока не получат от лорда разрешения говорить. Для них каждый был врагом, как полагала Дэйдра. Им пришлось попасть в финансовые затруднения для того, чтобы только вступить на Орбиталь. К огромному сожалению, принимать деньги за предоставляемые ими милитаристические услуги было именно тем, что категорически запрещала рэийская доктрина.
Из дверей, почти на бегу, выскочил взъерошенный мужчина… Мишель Рашвиль, бормочущий в свой коммуникатор. Словно в замедленном режиме, Дэйдра увидела, как он врезается в ближайшего рэийца, рука в черной перчатке позволяет выпустить знак мира, и тот брякается по полу: «О великий Лао Цзу!»
Споткнувшись, Мишель удержал себя. От шока его лицо стало вялым. Короткоствольный огнемет почти сам вскочил в руку Фатимы.
— Мишель, на колени! — сказала Дэйдра, приблизилась и упала на колени.
Мишель грохнулся на колени рядом с ней. Широко раскрытыми глазами он посмотрел на благоцвет.