Я отвечаю за ваши души, и я хочу, хочу спасти вас от бездны, в которую вы все уже катитесь очертя голову. Завтра же я принимаюсь за работу, обязательно завтра же. А работы будет немало! Вот с чего я начну. Делать -- так уж с толком, по порядку. Все пойдет по череду, как в Жонкьере на танцах.
Завтра, в понедельник, я буду исповедовать стариков и старух. Это плевое дело. Во вторник -- детей. С ними я скоро управлюсь. В среду -парней и девушек. Это, пожалуй, затянется. В четверг -- мужчин. Тут мы мешкать не будем. В пятницу -- женщин. Я скажу: не чешите языком! В субботу -- мельника!.. На него одного целый день ухлопаешь... Если в воскресенье все будет кончено, лучшего и желать нельзя. Видите ли, дети мои, когда хлеб созреет, надо его жать, когда вино нацежено, надо его пить. Ну, довольно о грязном белье, подумаем, как бы его выстирать, и выстирать дочиста. Да будет с вами милость господня. Аминь!
Сказано -- сделано. Белье было выстирано. С того памятного воскресенья на десять миль вокруг Кюкюньяна разносится благоухание добродетели.
И доброму пастырю, аббату Мартену, счастливому и радостному, прошлой ночью приснилось, будто он в сопровождении всей своей сияющей паствы, идущей с зажженными свечами, в дыму кадильниц, окруженный певчими, поющими "Тебе бога
хвалим", всходит по освещенной дороге в град господень.
Вот вам история кюкюньянского кюре в том виде, как мне передал ее для вас шутник Руманиль[6], а он ее слышал от своего веселого приятеля.
[1] Фабльо -- во французской литературе XII -- XIV веков короткая повесть в стихах, написанная с грубоватым юмором.
[2] Облатка -- небольшая круглая лепешка из пресного теста, употребляемая для причащения.
[3] Дароносица -- ковчег (вместилище культовых реликвий).
[4] Карбункул -- пироп, ценный камень из рода венисы, граната.
[5] Артабан -- герой романа французского писателя Готье де ла Кальпренеда
(1610--1663) "Клеопатра" (1658). Его гордость вошла в поговорку.
[6] Руманиль Жозеф (1818-1891), провансальский писатель, автор книги "Сказки" 1884.