IV | IV |
George Duroy slept badly, so excited was he by the wish to see his article in print. | Жорж Дюруа плохо спал: ему не терпелось увидеть свою статью напечатанной. |
He was up as soon as it was daylight, and was prowling about the streets long before the hour at which the porters from the newspaper offices run with their papers from kiosque to kiosque. | С рассветом он был уже на ногах и вышел из дому задолго до того, как газетчики начинают бегать от киоска к киоску. |
He went on to the Saint Lazare terminus, knowing that the _Vie Francaise_ would be delivered there before it reached his own district. | Он направился к вокзалу Сен-Лазар, так как знал наверняка, что "Французская жизнь" появляется там раньше, чем в его квартале. |
As he was still too early, he wandered up and down on the footpath. | Но было еще очень рано, и, дойдя до вокзала, он стал расхаживать по тротуару. |
He witnessed the arrival of the newspaper vendor who opened her glass shop, and then saw a man bearing on his head a pile of papers. | Он видел, как пришла продавщица и открыла свою застекленную будку, затем появился человек с кипой сложенных вдвое газетных листов на голове. |
He rushed forward. | Дюруа бросился к нему, но это были |
There were the _Figaro_, the _Gil Blas_, the _Gaulois_, the _Evenement_, and two or three morning journals, but the _Vie Francaise_ was not among them. | "Фигаро", "Жиль Блаз", "Голуа", "Новости дня" и еще две-три газеты. "Французской жизни" у него не оказалось. |
Fear seized him. | Дюруа забеспокоился. |
Suppose the "Recollections of a Chasseur d'Afrique" had been kept over for the next day, or that by chance they had not at the last moment seemed suitable to Daddy Walter. | Что, если "Воспоминания африканского стрелка" отложены на завтра? А вдруг в последнюю минуту статью не пропустил старик Вальтер? |
Turning back to the kiosque, he saw that the paper was on sale without his having seen it brought there. | Возвращаясь обратно, Дюруа увидел, что газету уже продают, а он и не заметил, как ее принесли. |
He darted forward, unfolded it, after having thrown down the three sous, and ran through the headings of the articles on the first page. | Он подскочил к киоску, бросил три су и, развернув газету, просмотрел заголовки на первой странице. |
Nothing. | Ничего похожего! |
His heart began to beat, and he experienced strong emotion on reading at the foot of a column in large letters, | У него сильно забилось сердце. Он перевернул страницу и, глубоко взволнованный, прочел под одним из столбцов жирным шрифтом напечатанную подпись: |
"George Duroy." | "Жорж Дюруа". |
It was in; what happiness! | Поместили! Какое счастье! |
He began to walk along unconsciously, the paper in his hand and his hat on one side of his head, with a longing to stop the passers-by in order to say to them: | Он шел, ни о чем не думая, в шляпе набекрень, с газетой в руке, и его подмывало остановить первого встречного только для того, чтобы сказать ему! |
"Buy this, buy this, there is an article by me in it." | "Купите эту газету, купите эту газету! Здесь есть моя статья". |
He would have liked to have bellowed with all the power of his lungs, like some vendors of papers at night on the boulevards, | Он готов был кричать во все горло, как кричат по вечерам на бульварах: |
"Read the _Vie Francaise_; read George Duroy's article, | "Читайте "Французскую жизнь", читайте статью Жоржа Дюруа |
'Recollections of a Chasseur d'Afrique.'" And suddenly he felt a wish to read this article himself, read it in a public place, a _caf?_, in sight of all. | "Воспоминания африканского стрелка". Ему вдруг захотелось самому прочитать свою статью, прочитать в общественном месте, в кафе, у всех на виду. |
He looked about for some establishment already filled with customers. | И он стал искать такой ресторан, где были бы уже посетители. |
He had to walk in search of one for some time. | Ему пришлось долго бродить по городу. |
He sat down at last in front of a kind of wine shop, where several customers were already installed, and asked for a glass of rum, as he would have asked for one of absinthe, without thinking of the time. | Наконец он нашел что-то вроде винного погребка, где было довольно много народу, сел за столик и потребовал рому, - он мог бы потребовать и абсенту, так как утратил всякое представление о времени. |
Then he cried: "Waiter, bring me the _Vie Francaise_." | - Гарсон, дайте мне "Французскую жизнь"! -крикнул он. |
A man in a white apron stepped up, saying: | Подбежал гарсон в белом переднике: |
"We have not got it, sir; we only take in the _Rappel_, the _Siecle_, the _Lanierne_, and the _Petit Parisien_." | - У нас нет такой газеты, сударь, мы получаем "Призыв", "Век", "Светоч" и "Парижский листок". |
"What a den!" exclaimed Duroy, in a tone of anger and disgust. | Дюруа был возмущен. - Ну и заведеньице же у вас! - сказал он со злостью. |
"Here, go and buy it for me." | - В таком случае подите купите мне "Французскую жизнь". |
The waiter hastened to do so, and brought back the paper. | Гарсон сбегал за газетой. |
Duroy began to read his article, and several times said aloud: "Very good, very well put," to attract the attention of his neighbors, and inspire them with the wish to know what there was in this sheet. | Чтобы привлечь внимание соседей и внушить им желание узнать, что в ней есть интересного, Дюруа, читая свою статью, время от времени восклицал: - Отлично! Отлично! |
Then, on going away, he left it on the table. | Уходя, он оставил газету на столике. |
The master of the place, noticing this, called him back, saying: | Хозяин, заметив это, окликнул его: |
"Sir, sir, you are forgetting your paper." | - Сударь, сударь, вы забыли газету! |
And Duroy replied: "I will leave it to you. I have finished with it. | - Пусть она останется у вас, я ее уже прочитал, -ответил Дюруа. |
There is a very interesting article in it this morning." | - Между прочим, там есть одна очень любопытная статья. |
He did not indicate the article, but he noticed as he went away one of his neighbors take the _Vie Francaise_ up from the table on which he had left it. | Он не сказал, какая именно, но, уходя, заметил, что один из посетителей взял с его столика "Французскую жизнь". |
He thought: "What shall I do now?" And he decided to go to his office, take his month's salary, and tender his resignation. | "Чем бы мне теперь заняться?" - подумал Дюруа и решил пойти в свою канцелярию получить жалованье за месяц и заявить об уходе. |
He felt a thrill of anticipatory pleasure at the thought of the faces that would be pulled up by the chief of his room and his colleagues. | Он затрепетал от восторга, представив себе, как вытянутся лица у начальника и сослуживцев. |
The notion of the bewilderment of the chief above all charmed him. | Особенно радовала его мысль ошарашить начальника. |
He walked slowly, so as not to get there too early, the cashier's office not opening before ten o'clock. | Он шел медленно; касса открывалась в десять, раньше половины десятого не имело смысла являться. |
His office was a large, gloomy room, in which gas had to be kept burning almost all day long in winter. | Канцелярия занимала большую темную комнату, -зимой здесь целый день горел газ. |
It looked into a narrow court-yard, with other offices on the further side of it. | Окна ее выходили на узкий двор и упирались в окна других канцелярий. |
There were eight clerks there, besides a sub-chief hidden behind a screen in one corner. | В одной этой комнате помещалось восемь служащих, а в углу, за ширмой, сидел помощник начальника. |
Duroy first went to get the hundred and eighteen francs twenty-five centimes enclosed in a yellow envelope, and placed in the drawer of the clerk entrusted with such payments, and then, with a conquering air, entered the large room in which he had already spent so many days. | Дюруа сперва получил свои сто восемнадцать франков двадцать пять сантимов, вложенные в желтый конверт, хранившийся в ящике у кассира, а затем с победоносным видом вошел в просторную канцелярию, в которой провел столько дней. |
As soon as he came in the sub-chief, Monsieur Potel, called out to him: | Помощник начальника, господин Потель, крикнул ему из-за ширмы: |
"Ah! it is you, Monsieur Duroy? | - А, это вы, господин Дюруа? |
The chief has already asked for you several times. | Начальник уже несколько раз о вас справлялся. |
You know that he will not allow anyone to plead illness two days running without a doctor's certificate." | Вы знаете, что он не разрешает болеть два дня подряд без удостоверения от врача. |
Duroy, who was standing in the middle of the room preparing his sensational effect, replied in a loud voice: | Дюруа для пущего эффекта остановился посреди комнаты. |
"I don't care a damn whether he does or not." | - Мне, собственно, на это наплевать! - заявил он во всеуслышание. |
There was a movement of stupefaction among the clerks, and Monsieur Potel's features showed affrightedly over the screen which shut him up as in a box. | Чиновники обмерли; из-за ширмы выглянула испуганная физиономия господина Потеля. |
He barricaded himself behind it for fear of draughts, for he was rheumatic, but had pierced a couple of holes through the paper to keep an eye on his staff. | В этой своей коробке он спасался от сквозняков; он страдал ревматизмом. А чтобы следить за подчиненными, он проделал в бумаге две дырочки. |
A pin might have been heard to fall. | Было слышно, как пролетит муха. |