They were neither shocked nor astonished at the facts, but sought out their hidden and secret motives with professional curiosity, and an utter indifference for the crime itself. | Никто не удивлялся, не выражал возмущения, -все с профессиональным любопытством и полным равнодушием к самому преступлению отыскивали его глубокие, тайные причины. |
They sought to clearly explain the origin of certain acts, to determine all the cerebral phenomena which had given birth to the drama, the scientific result due to an especial condition of mind. | Пытались выяснить мотивы поступков, определить мозговые явления, вызвавшие драму, а сама эта драма рассматривалась как прямое следствие особого душевного состояния, которому можно найти научное объяснение. |
The women, too, were interested in this investigation. | Этим исследованием, этими поисками увлеклись и дамы. |
And other recent events were examined, commented upon, turned so as to show every side of them, and weighed correctly, with the practical glance, and from the especial standpoint of dealers in news, and vendors of the drama of life at so much a line, just as articles destined for sale are examined, turned over, and weighed by tradesmen. | Точно так же, с точки зрения вестовщиков, торгующих человеческой комедией построчно, были изучены, истолкованы, осмотрены хозяйским глазом со всех сторон, оценены по их действительной стоимости и другие текущие события, подобно тому как лавочники переворачивают, осматривают и взвешивают свой товар, прежде чем предложить его покупателям. |
Then it was a question of a duel, and Jacques Rival spoke. | Потом зашла речь об одной дуэли, и тут Жак Риваль овладел всеобщим вниманием. |
This was his business; no one else could handle it. | Это была его область, никто другой не смел касаться этого предмета. |
Duroy dared not put in a word. | Дюруа не решался вставить слово. |
He glanced from time to time at his neighbor, whose full bosom captivated him. | Прельщенцый округлыми формами своей соседки, он время от времени поглядывал на нее. |
A diamond, suspended by a thread of gold, dangled from her ear like a drop of water that had rolled down it. | С кончика ее уха, точно капля воды, скользящая по коже, на золотой нитке свисал бриллиант. |
From time to time she made an observation which always brought a smile to her hearers' lips. | Каждое ее замечание вызывало у всех улыбку. |
She had a quaint, pleasant wit, that of an experienced tomboy who views things with indifference and judges them with frivolous and benevolent skepticism. | Оно заключало в себе забавную, милую, всякий раз неожиданную шутку, шутку бедовой девчонки, ничего не принимающей близко к сердцу, судящей обо всем с поверхностным и добродушным скептицизмом. |
Duroy sought in vain for some compliment to pay her, and, not finding one, occupied himself with her daughter, filling her glass, holding her plate, and helping her. | Дюруа старался придумать для нее комплимент, но так и не придумал и занялся дочкой: наливал ей вина, передавал кушанья, словом, ухаживал за ней. |
The child, graver than her mother, thanked him in a serious tone and with a slight bow, saying: | Девочка, более строгая, чем мать, благодарила его небрежным кивком головы, важным тоном произносила: |
"You are very good, sir," and listened to her elders with an air of reflection. | "Вы очень любезны, сударь", - и снова с комически серьезным видом принималась слушать, о чем говорят взрослые. |
The dinner was very good, and everyone was enraptured. | Обед удался на славу, и все выражали свое восхищение. |
Monsieur Walter ate like an ogre, hardly spoke, and glanced obliquely under his glasses at the dishes offered to him. | Вальтер ел за десятерых и почти все время молчал; когда подносили новое блюдо, он смотрел на него из-под очков косым, прицеливающимся взглядом. |
Norbert de Varenne kept him company, and from time to time let drops of gravy fall on his shirt front. | Не отставал от Вальтера и Норбер де Варен, по временам ронявший капли соуса на манишку. |
Forestier, silent and serious, watched everything, exchanging glances of intelligence with his wife, like confederates engaged together on a difficult task which is going on swimmingly. | Форестье, улыбающийся и озабоченный, за всем наблюдал и многозначительно переглядывался с женой, словно это был его расторопный помощник, словно они сообща выполняли трудную, но успешно продвигающуюся работу. |
Faces grew red, and voices rose, as from time to time the man-servant murmured in the guests' ears: | Лица раскраснелись, голоса становились громче. Слуга то и дело шептал на ухо обедающим: |
"Corton or Chateau-Laroze." | - Кортон? Шато-лароз? |
Duroy had found the Corton to his liking, and let his glass be filled every time. | Дюруа пришелся по вкусу кортон, и он всякий раз подставлял свой бокал. |
A delicious liveliness stole over him, a warm cheerfulness, that mounted from the stomach to the head, flowed through his limbs and penetrated him throughout. | Радостное, необыкновенно приятное возбуждение, горячей волной приливавшее от желудка к голове и растекавшееся по жилам, мало помалу захватило его целиком. |
He felt himself wrapped in perfect comfort of life and thought, body and soul. | Для него наступило состояние полного блаженства, блаженства, поглощавшего все его мысли и чувства, блаженства души и тела. |
A longing to speak assailed him, to bring himself into notice, to be appreciated like these men, whose slightest words were relished. | Ему хотелось говорить, обратить на себя внимание, хотелось, чтобы его слушали, чтобы к нему относились так же, как к любому из этих людей, каждое слово которых подхватывалось здесь на лету. |
But the conversation, which had been going on unchecked, linking ideas one to another, jumping from one topic to another at a chance word, a mere trifle, and skimming over a thousand matters, turned again on the great question put by Monsieur Morel in the Chamber respecting the colonization of Algeria. | Между тем общий разговор, который не прекращался ни на минуту, нанизывал одно суждение на другое и по самому ничтожному поводу перескакивал с предмета на предмет, наконец, перебрав все события дня и попутно коснувшись тысячи других вопросов, вернулся к широковещательному выступлению Мореля относительно колонизации Алжира. |
Monsieur Walter, between two courses, made a few jests, for his wit was skeptical and broad. | Вальтер, отличавшийся игривостью ума и скептическим взглядом на вещи, в перерыве между двумя блюдами отпустил на этот счет несколько острых словечек. |
Forestier recited his next day's leader. | Форестье изложил содержание своей статьи, написанной для завтрашнего номера. |
Jacques Rival insisted on a military government with land grants to all officers after thirty years of colonial service. | Жак Риваль указал на необходимость учредить в колониях военную власть и предоставить каждому офицеру, прослужившему в колониальных войсках тридцать лет, земельный участок в Алжире. |
"By this plan," he said, "you will create an energetic class of colonists, who will have already learned to love and understand the country, and will be acquainted with its language, and with all those grave local questions against which new-comers invariably run their heads." | - Таким путем вы создадите деятельное общество,- утверждал он, - люди постепенно узнают и полюбят эту страну, выучатся говорить на ее языке и станут разбираться во всех запутанных местных делах, которые обычно ставят в тупик новичков. |
Norbert de Varenne interrupted him with: | Норбер де Варен прервал его: |
"Yes; they will be acquainted with everything except agriculture. | - Да... они будут знать все, кроме земледелия. |
They will speak Arabic, but they will be ignorant how beet-root is planted out and wheat sown. | Они будут говорить по-арабски, но так и не научатся сажать свеклу и сеять хлеб. |
They will be good at fencing, but very shaky as regards manures. | Они будут весьма сильны в искусстве фехтования и весьма слабы по части удобрения полей. |
On the contrary, this new land should be thrown entirely open to everyone. | Нет, надо широко открыть двери в эту новую страну всем желающим. |
Intelligent men will achieve a position there; the others will go under. | Для людей с умом там всегда найдется место, остальные погибнут. |
It is the social law." | Таков закон нашего общества. |
A brief silence followed, and the listeners smiled at one another. | Наступило молчание. Все улыбались. |
George Duroy opened his mouth, and said, feeling as much surprised at the sound of his own voice as if he had never heard himself speak: "What is most lacking there is good land. | - Чего там недостает, так это хорошей земли, - с удивлением прислушиваясь к звуку собственного голоса, будто слышал его впервые, вдруг заговорил Дюруа. |
The really fertile estates cost as much as in France, and are bought up as investments by rich Parisians. | - Плодородные участки стоят в Алжире столько же, сколько во Франции, и раскупают их парижские богачи, которые находят выгодным вкладывать в них капитал. |
The real colonists, the poor fellows who leave home for lack of bread, are forced into the desert, where nothing will grow for want of water." | Настоящих же колонистов, то есть бедняков, которых туда гонит нужда, оттесняют в пустыню, где нет воды и где ничего не растет. |
Everyone looked at him, and he felt himself blushing. | Теперь все взоры были устремлены на него. |
Monsieur Walter asked: | Он чувствовал, что краснеет. |
"Do you know Algeria, sir?" | - Вы знаете Алжир? - спросил Вальтер. |
George replied: "Yes, sir; I was there nearly two years and a half, and I was quartered in all three provinces." | - Да, - ответил он. - Я провел там два с лишним года и побывал во всех трех провинциях. |
Suddenly unmindful of the Morel question, Norbert de Varenne interrogated him respecting a detail of manners and customs of which he had been informed by an officer. | Норбер де Варен, сразу позабыв о Мореле, стал расспрашивать Дюруа о некоторых обычаях этой страны, известных ему по рассказам одного офицера. |
It was with respect to the Mzab, that strange little Arab republic sprung up in the midst of the Sahara, in the driest part of that burning region. | В частности, его интересовал Мзаб - своеобразная маленькая арабская республика, возникшая посреди Сахары, в самой сухой части этого знойного края. |