— Конечно, нет, — согласился Невиль, глядя туда, где стояла Лорен в окружении его матери, тетки со стороны отца леди Элизабет Уайатт и тетки и дяди по материнской линии, герцогини и герцога Анбери.
Сэр Поль Лонгфорд, друг детства Невиля, не смог удержаться, чтобы не сказать непристойность.
— Разве не понятно, — бросил он с нарочитой медлительностью, — что это только сегодня. Нев еще натанцуется со своей невестой завтра ночью и отнюдь не на полу. Заявляю это авторитетно.
Компания молодых джентльменов разразилась смехом, привлекая к себе всеобщее внимание.
— Ты должен признаться, что тебе повезло, Нев, — сказал его кузен и завтрашний шафер маркиз Аттингсборо.
— Если твои слова услышит кто-нибудь из женщин, Поль, — усмехнулся Невиль, — мне придется вызвать тебя на дуэль. Веселитесь, джентльмены, но, пожалуйста, не пренебрегайте дамами.
Он направился к своей невесте, которая в кружевном платье на бледно-желтой шелковой подкладке была такой свежей и хорошенькой, словно сама весна. Действительно, плохо, что он за весь вечер танцевал с ней всего один раз, но не всегда приходится делать то, что хочется.
Это и сейчас было невозможно. Надо побеседовать с мистером Калвином Дорсеем, человеком средних лет, знакомым дедушки Лорен, который сразу же после ужина пригласил Лорен на танец и сейчас дожидался своей очереди. За ним была очередь герцога Портфри, давнишнего друга и поклонника Элизабет... и тут Невиль придумал, что ему сделать.
— Погода на улице скорее летняя, чем весенняя, — заметил он, не обращаясь ни к кому конкретно. — Сад, должно быть, выглядит очаровательно в свете фонарей. — Он многозначительно посмотрел на Лорен.
— Да и фонтан тоже, — подхватила она.
— Полагаю, ваш следующий танец с Лорен, дядя Вебстер?
— Конечно, — ответил герцог Анбери, подмигнув племяннику через голову Лорен. — Но все эти разговоры о фонарях и теплом летнем вечере навели меня на мысль погулять там с Сэди. — Он подмигнул своей жене. — Если кто-нибудь позаботится о Лорен...
— Если вы крепко пожмете мне руку, — ответил Невиль, — то я готов взять на себя такую обязанность.
Минутой позже он уже спускался по лестнице под руку со своей невестой. Правда, их часто останавливали гости, делая комплименты по поводу удавшегося бала, поздравляя с предстоящим событием и желая счастья на многие годы, но жениху и невесте все же удалось добраться до мраморной лестницы, ведущей к фонтану, и их ослепили брызги света, отражавшегося в струящейся воде. Не спеша они направились к Саду камней.
— Ты бессовестный интриган, Невиль, — заметила Лорен.
— Разве тебе здесь не нравится? — спросил он, крепче прижимая к себе ее руку.
Склонив голову набок, она с минуту подумала.
— Да, — решительно ответила она. — Очень.
— Мы будем помнить этот вечер, как один из счастливейших в нашей жизни. — Он глубоко вдохнул свежий, пахнущий морем воздух.
— О, Невиль, — прошептала Лорен, крепче прижимаясь к нему, — разве кто-нибудь из смертных имеет право на такое счастье?
— Да, — выдохнул он ей в ухо. — Ты.
— Посмотри на сад, — предложила она. — Свет фонарей делает его похожим на сказочную страну.
Они провели вместе незабываемые полчаса.
Глава 2
За массивными воротами Лили обнаружила подъездную дорожку, ведущую к дому. Она была широкой и темной от растущих по бокам огромных деревьев, ветви которых сплетались в вышине, едва пропуская лунный свет, позволявший Лили не сбиться с пути. Казалось, что эта дорога растянулась на целых четыре мили вместо обещанных двух. В траве стрекотали цикады, где-то совсем рядом прокричала сова. Справа послышался треск — возможно, она вспугнула какое-то ночное животное. Ночь быстро спускалась на землю, и звуки усиливались.
Дорожка сделала изгиб, и Лили увидела яркие огни. Перед ней стоял особняк, излучавший свет, а рядом с ним еще одно большое здание, тоже ярко освещенное. Весь двор был залит светом фонарей, гроздьями свисающих с ветвей деревьев.
Лили остановилась, с изумлением и благоговейным страхом глядя на дом. Она никак не ожидала такого великолепия. Дом был построен из серого гранита, но в его архитектуре не было ничего тяжеловесного. Колонны, фронтоны и высокие окна были безупречно симметричны. Лили не обладала достаточными познаниями, чтобы определить архитектуру Палладио, но дом произвел на нее потрясающее впечатление. Если она и пыталась представить себе его дом, то обычно это был большой коттедж, окруженный садом. Неужели это и есть Ньюбери-Эбби? Что же происходит внутри дома? Не может же он так выглядеть каждый вечер.
Лили захотелось повернуть назад, но куда она может пойти? Ей остается только идти вперед. Свет в окнах и звуки долетавшей до нее музыки свидетельствовали, что он по крайней мере дома.
Огромные двойные двери были широко распахнуты. К ним вела ярко освещенная мраморная лестница, из дома доносились голоса, смех и музыка. На улице тоже слышались голоса, но Лили различала только тени людей. Никто не заметил ее появления.
Она поднялась по мраморным ступеням — их было восемь — и очутилась в таком огромном, залитом светом холле, что невольно оробела. Повсюду были люди, они поднимались и спускались по лестницам. На них были роскошные одежды, в ушах, на шеях и руках сверкали драгоценности. Лили представляла, что она подойдет к закрытой двери, постучит в нее, и он ей ответит.
Лили внезапно пожалела, что не позволила капитану Харрису написать письмо и дождаться ответа. Она поступила глупо.