Верю в любовь - Мэри Бэлоу страница 3.

Шрифт
Фон

– А, в таком случае все в порядке, сэр, – кивнул официант, отходя.

Глава 2

Ричард Кемп, лорд Борн, выехал в путь очень рано. Оставил позади Дартвуд-Клоуз, когда первые рассветные лучи едва окрасили небо на востоке. Ричард собирался провести несколько дней в Гэмпшире со своей бабушкой, а потом намеревался продолжить путешествие в Лондон, где он останется до конца сезона.

Утро выдалось солнечным, и ветра почти не было – идеальный день для поездки в открытой коляске. Карета с большей частью вещей и камердинером должна была отправиться в Лондон через несколько дней.

Ричард остановился в Уимбери, чтобы сменить лошадей, когда время шло к полудню, и устоял против искушения зайти в распивочную и освежиться. В распивочной было полно народу – вполне естественно в праздничный день, тем более что в деревне устраивалась ярмарка, – а если он войдет в распивочную, его непременно втянут в разговор и он потеряет час или больше драгоценного времени. Лучше уж он отдохнет, когда доберется до места. Бабушка будет счастлива видеть внука.

Но что там говорит старая пословица насчет «тише едешь – дальше будешь»? Как это ни неприятно, но старые пословицы обычно бывают правы. И он это понял чуть позже.

Если бы он не выехал из дома чуть свет и пораньше остановился, чтобы дать отдохнуть лошадям, или хотя бы вошел в распивочную выпить кружку эля и съесть пирог… короче говоря, действуй он немного менее энергично – не выехал бы из ворот «Посоха и дубинки» в тот самый момент, когда туда въезжал дилижанс. И в результате не пришлось бы задержаться на целый день.

Но все случилось, как случилось.

Он выезжал со двора со всем вниманием и осторожностью, несмотря на то что майское дерево, украшенное цветными лентами, стояло прямо перед глазами, когда внезапно разразился ад. В уши ударил пронзительный рев рожка, раздались громовой стук копыт и предостерегающие вопли, исходившие отчасти и из его собственных уст, скрежет металла и дерева и истерические крики. Лошади пятились, в панике закатывая глаза, и краснолицый кучер с редкими зубами отчаянно дергал поводья.

В эту ужасную минуту он, ни на что не обращая внимания, старался усмирить обезумевшую упряжку, и в конце концов ему пришлось поспешно спрыгнуть вниз, чтобы его не придавило.

Он столкнулся с дилижансом!

Первой связной мыслью было, что кучер дилижанса должен был подуть в рожок до того, как свернуть за угол. Не после! Да еще к тому же он мчался на такой безумной скорости! Однако кучер дал предупредительный сигнал, когда было уже поздно.

Ричард сильно подозревал, что кучеру не терпелось сесть за стол в распивочной и выпить пинту эля перед дорогой.

Пассажиры высыпали из опасно накренившегося набок дилижанса. Те, кто путешествовал на крыше, просто свалились вниз. Кучер, грязно ругаясь, пытался усмирить своих лошадей и не дать экипажу окончательно перевернуться: в этом случае катастрофа была бы полной.

Мужчины орали. Женщины визжали. Столики в распивочной мигом опустели. Большинство посетителей по-прежнему сжимали кружки с элем. Словно из ниоткуда возникали деревенские жители и присоединялись к толпе.

Каким-то чудом – и это было второй связной мыслью Ричарда – никто не пострадал. Ни трупов, ни покалеченных, ни крови.

Он мысленно проверил руки-ноги и, к счастью, не обнаружил никаких повреждений, только немного потянул ногу в районе щиколотки.

Однако на размышления не было времени. Десять человек – не меньше – кричали, говорили и вопили одновременно. И почти все считали себя очевидцами. В случившемся обвиняли попеременно кучера и Ричарда, и со стороны казалось, что вот-вот начнется потасовка. И поскольку в коляске, кроме него, никого не было, оправданий никто не слушал, и скоро стало очевидно, что виновным назовут именно его.

Судя по всему, лошади Ричарда не пострадали. Впрочем, как и упряжка дилижанса. И это еще одно чудо. А вот коляске не так повезло. Скорее всего сломана ось, и краска безобразно поцарапана. Но ничего страшного, все можно починить.

Поэтому Ричард все усилия направил на попытки обороняться. Не то чтобы кто-то размахивал кулаками или оружием. Однако вокруг не смолкали проклятия – ругались кучер, пассажиры дилижанса, даже просто зеваки, те, кто не пострадал.

Ричард тоже разозлился не на шутку. Коляска была куплена три месяца назад и была его гордостью и радостью. Он надеялся сегодня добраться до поместья бабушки и вот теперь застрял в Богом забытой дыре, да еще без камердинера! И во всем виноват этот кучер с его грязным языком, о чем и уведомил его Ричард.

Ярость пассажиров тоже постепенно стала обращаться на кучера. Начался яростный спор, на предмет того, когда именно прозвучал рожок и с какой скоростью мчался дилижанс, когда сворачивал во двор гостиницы. Завсегдатаи распивочной, с ухмылками слушавшие красочные выражения кучера, встретили аплодисментами уничтожающую тираду Ричарда. Один даже отсалютовал ему кружками. Обитатели деревушки громко высказывали собственные мнения, и хотя вряд ли были свидетелями столкновения, наперебой утверждали, что все видели собственными глазами.

Высказав все, что думал о кучере, и отметив, что конюхи уже уводят распряженных лошадей, Ричард повернулся и зашагал к гостинице. Следом бежал хозяин, убеждая знатного постояльца, что ему уже отведена лучшая комната.

За ними теснилась толпа неудачливых пассажиров, только сейчас сообразивших, что им тоже понадобится приют и что свободные комнаты скоро расхватают. Некоторые открыто негодовали и предупреждали, правда, ни к кому в особенности не обращаясь, что кто-то должен платить за это. Остальные уже немного успокоились и смирились с неизбежной задержкой.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора