Над переводом работала команда RuRa-team
Перевод с японского: arknarok
Редактура: Костин Тимофей
Работа с иллюстрациями: Moxnat
Контроль качества: Soundwave1900
Самый свежий перевод всегда можно найти на сайте нашего проекта:
Чтобы оставаться в курсе всех новостей, вступайте в нашу группу в Контакте:
Для желающих отблагодарить переводчика материально имеются webmoney-кошельки команды:
QIWI-кошелек:
Яндекс-деньги:
PayPal:
А также счет для перевода с кредитных карт:
Версия от 10.09.2016
Каждый день, когда Харуюки шел из дома в среднюю школу Умесато, он проходил пешком примерно одну целую и шесть десятых километра, а затем столько же обратно.
Поэтому он не считал, что так уж слаб в переходах на один-два километра. Накано Централ Парк, их первая сегодняшняя цель, находился как раз в километре от дома, и Харуюки полагал, что сможет столько прошагать, не истощив свои силы, но…
— ...Ну-ка, Хару, что-то у тебя вид нездоровый. А ведь теплового удара ты явно не получал, — произнесла шагавшая слева от него Курасима Тиюри, наставив палец ему в лоб.
— Н… ничего страшного, я в порядке, в полном порядке, — Харуюки поспешно замотал головой.
— Хм, кажется, тебе не хватает жидкости. Выпей вот этого, — раздалось уже справа, и Черноснежка протянула ему термос.
— Н-нет, я правда в порядке, — вежливо отклонив предложение, Харуюки украдкой осмотрелся и добавил голосом, который расслышал лишь сам: — И вообще… если шагать со всеми вами, точно здоровым выглядеть перестанешь…
Его окружали не только Тиюри слева и Черноснежка справа. Спереди шли Элементы Нега Небьюласа в лице Курасаки Фуко, Синомии Утай и Хими Акиры; позади, едва не вплотную прижимаясь к Харуюки — Кусакабе Рин, она же Аш Роллер; за ее спиной о чем-то весело щебетал взвод Пети Паке: Наго Сихоко, Мито Сатоми и Юруки Юме.
Другими словами, Харуюки оказался в окружении конвоя из стремительно множащихся девушек Нега Небьюласа. Даже когда он попытался отыскать глазами Маюдзуми Такуму, легионера дефицитного мужского пола и своего старого друга, тот обнаружился лишь в самом хвосте, где о чем-то разговаривал с шагающей вровень с ним Одагири Руй, то есть Мажентой Сизза.
Товарищу тоже приходилось несладко, но и для Харуюки положение сложилось практически невыносимое. Если бы он охарактеризовал происходящее в духе «иду, словно по гвоздям», со всех сторон наверняка посыпались бы возмущенные возгласы, но на самом деле прохожие и правда бросали подозрительные взгляды на окруженного армией красавиц Харуюки… вернее, ему так казалось.