— Дартон, — Таррон покачал головой, но потом усмехнулся. — Не говори мне только что ты веришь в эти детские сказки.
— Верю или не верю, какая разница? — пожал плечами Далтон Тирд. — Сходи к леди Дардис, она тоже вернулась не в лучшем настроении.
— Откуда ты всё знаешь? — удивился Таррон. — Тебя же не было с нами на прогулке.
— Разве не за это ты меня тут держишь? — усмехнулся мужчина. — Сходи.
— Обязательно, — пообещал Таррон и тяжело вздохнул.
То что навестить Дардис необходимо он и сам понимал, но с чем к ней придти? Что сказать? Как загладить ту неловкость, что возникла в лесу? И он не пошёл.
Неловкость сохранялась несколько дней, а потом Дардис сама всё исправила. Она попросила у Таррона разрешения нанять женщин из близлежащих деревень, чтобы привести замок в порядок.
— Может быть вам не стоит тратить на это время? — Таррону было неловко от этого разговора. Необходимость уборки он и сам прекрасно видел, но поручать это леди Дардис было как‑то странно. — Я поговорю с Логаном, моим управляющим, — решил он. — Он сам всё сделает.
— Вот как? — Дардис расстроилась. — Ну что ж, — заставила себя улыбнуться она. — Прошу меня извинить. Я просто хотела помочь, Дардис поклонилась и собралась уйти.
— Это развлечёт вас? — остановил её Таррон.
— Да, — тут же откликнулась девушка. — И мне хочется быть полезной, что бы хоть как‑то отблагодарить вас.
— Вам не за что меня благодарить, — Таррон поцеловал руку Дардис. — Но если вам самой этого хочется, мой замок целиком в вашем распоряжении. Я предупрежу Логана, и он окажет вам всю необходимую помощь.
— Благодарю вас, лорд Таррон, — Дардис поклонилась и счастливо улыбнулась. — Я постараюсь устроить всё так, чтобы не нарушать ваш привычный распорядок.
— Это было бы мило, — усмехнулся Таррон, глядя в след убегающей невесте. — Женщины, — покачал он головой и пошёл искать управляющего.
Дардис взялась за дело очень рьяно. Из деревни в помощь замковой прислуге были вызваны женщины и работа закипела. Сначала Дардис и её помощницы вычистили малую гостиную, и подступы к ней. А потом уже взялись за большой зал. Люди лорда Деора сначала посмеивались, потом недовольно бурчали из‑за того что им пришлось на время сменить место вечерних посиделок, но когда Дардис с гордостью заявила что большой зал готов, и недовольство и насмешки как‑то разом пропали.
— Надо же, а тут оказывается картинки, — заметил Далтон Тирд, рассматривая гравюры на стене.
— Ага и стены не серые, — согласно закивал самый молодой из подданных Таррона Типери Нил.
— А гобелены, вы гляньте на гобелены, — добавил кто‑то ещё. — Мне кажется или тут была дыра?
— Точно была.
— А куда теперь делась?
— Я её зашила, — не без гордости сообщила Дардис, о присутствии которой все забыли.
— Леди Дардис, у меня просто нет слов, — проговорил Таррон. — Вы волшебница.