– И что представляет собой Боулдер-Гэп? – Расс никогда не писал об этом в письмах, ограничиваясь лишь рассказами о своем ранчо.
– Муж говорит, что в основном там живут рабочие, шахтеры, владельцы ранчо. Есть несколько переселенцев с востока. И ни одной порядочной женщины. Надеюсь, вы понимаете, что я имею в виду.
Танзи хорошо понимала, что имела в виду ее спутница. Когда она приехала в Сент-Луис, то ожидала, что к ней будут относиться с уважением. Но очень быстро обнаружила, что между леди и другими женщинами существовал непреодолимый барьер. Статус работающей женщины был под вопросом. Если же женщина работала в игорном клубе, у нее вообще не было никакого статуса.
Внезапно прогремел выстрел.
– Что это? – спросила Танзи. – Почему карета замедлила ход?
– Скорее всего бандиты, – отозвалась Дорри.
– И чего они хотят?
– Деньги и драгоценности. Иногда они обыскивают багаж.
– И все?
Дорри засмеялась.
– Ты, вероятно, думаешь, что бандиты убивают и насилуют свои жертвы. Если они обидят женщину, все мужчины Колорадо через час бросятся за ними в погоню. Здесь умеют ценить порядочных женщин.
Что ж, это прекрасно. Мужчины, которых знала Танзи, вели себя иначе. Отец и братья гораздо больше любили своих охотничьих псов, чем ее и мать. А уважение тех мужчин, что повстречались ей в Сент-Луисе, не распространялось за пределы того класса, к которому они принадлежали.
Танзи с любопытством наблюдала за парнем, скакавшим верхом рядом с почтовой каретой. Одежда на нем была грязная и поношенная, на лице маска. Он ругал возницу, пригрозив пустить ему пулю в лоб, если тот немедленно не остановит карету.
– Он же один, – удивилась Танзи. – Неужели возница не может справиться с ним? – Девушка полагала, что мужчины на Западе отважны до безрассудства.
– Обычно бандитов бывает не меньше двух, – заметила Дорри. – Один обыскивает багаж, другой держит под прицелом кучера.
Вид Танзи красноречиво свидетельствовал о том, что она не прячет никаких драгоценностей. На ней было простое коричневое платье из грубой материи. Темные кудри прикрывала черная невзрачная шляпка. В ее небольшом парусиновом кошельке лежало несколько мелких монет да письма от Расса. Остальные ее пожитки умещались в двух небольших чемоданах и дорожной сумке. Когда карета наконец остановилась, бандит, не слезая с лошади, дернул за ручку дверцы.
– Всем выйти! – крикнул бандит. – Быстрее, – нетерпеливо бросил он, видя, что Дорри не торопится покидать карету.
– Сначала нужно опустить ступеньку, – сказала она ему. – Я не собираюсь прыгать.
Танзи очень сомневалась в том, что парня волнует, как Дорри выберется из кареты. Но, к ее изумлению, бандит спешился, откинул ступеньку и помог Дорри выйти.
– Ты тоже выходи, – сказал он Танзи, которая едва шевелилась от страха.
Она сразу поняла, что бандит мгновенно уловил разницу между ней и Дорри. Он и не думал помогать ей выбираться из кареты. Так-то здесь ценят порядочных женщин.
– Я ничего вам не сделаю, – заявил он. – Мне просто нужны ваши деньги и драгоценности.
– Я не надеваю драгоценности, когда еду в почтовой карете, – сказала Дорри.
– У такой красивой леди уж наверняка найдется пара колечек на пальчиках, – усмехнулся бандит.
Дорри сняла перчатки и показала руки грабителю.
– В моем багаже вам тоже ничего не удастся найти.
– Тогда мне придется забрать ваш кошелек и самому его проверить, – буркнул он. Забрав кошелек у Дорри, бандит повернулся к Танзи: – А у тебя, похоже, в карманах гуляет ветер, – бросил он, разозлившись. Затем он выхватил кошелек из рук Танзи.
– Надо торопиться, – крикнул второй бандит. – Мы не можем стоять здесь целую вечность.
Первый бандит раскрыл кошелек Дорри и стал в нем рыться.