Она бросила на него уничтожающий взгляд.
— Так вы с ней заодно, сэр? Хотите опорочить мое имя? В лунном свете лицо горца стало каким-то особенно холодным.
— Миледи Ширвингтон, может быть, вы хотели бы побыть немного в одиночестве, чтобы привести себя в порядок, прежде чем вернуться на бал?
Яростная запальчивость дамы разом схлынула.
— Найл, я не хотела обвинить вас в сообщничестве с этой девчонкой. Я просто погорячилась, сами понимаете, такой момент…
— Я понимаю, дорогая. И это еще одна причина, по которой вам следовало бы побыть одной — чтобы слегка поостыть.
— Вы навестите меня завтра?
— Я думаю, нам лучше не встречаться какое-то время. Бросив на обоих уничтожающий взгляд, леди Ширвингтон удалилась.
Когда Сабрина решилась поднять глаза на Найла, то встретилась с его тяжелым взглядом.
— Будьте добры, отпустите меня, сэр, — взмолилась она.
Он отпустил ее руку и сказал с нескрываемым раздражением:
— С удовольствием.
— Вам не следует беспокоиться, — взволнованно проговорила она, потирая запястье. — Я никому не скажу о том, что видела. То, что я стала свидетельницей произошедшего, не делает мне чести, как и вам.
Вы всегда шпионите за гостями вашей тети?
Сабрина почувствовала, что краснеет. Все это получи лось случайно. Она вскинула голову:
— Мне жаль, что я вам помешала соблазнить даму.
— Мне тоже, — ответил Найл без тени смущения. — Причем в самый неподходящий момент.
— Возможно, но я пришла сюда первой.
— Вы могли бы дать знать о своем присутствии.
— А вы — найти более подходящее место для любовно го свидания!
— Знаю по опыту, что залитый лунным светом сад вполне подходящее место для свиданий. — Он несколько смягчил тон.
— Ну ладно, — сказала Сабрина. — Если желаете, я могу пригласить сюда другую даму вместо леди Ширвингтон. Уверена, их найдется с десяток, не меньше.
— Может, даже сотни. Но ни одной, которая жаждала бы моего внимания так отчаянно, как леди Ширвингтон.
— Прошу вас меня извинить, сэр, — пробормотала она. — А теперь, если вы позволите…
Она хотела было скользнуть мимо него в сад, но он остановил ее.
— Одну минуточку, госпожа… Камерон, так, кажется? Сабрина остановилась.
— Дункан. Сабрина Дункан. Камерон — фамилия мо его отчима.
— Ну что же, госпожа Дункан, — сказал он, убирая в ножны шпагу, — полагаю, мы должны предоставить возможность леди Ширвингтон прийти в бальный зал первой. Чтобы не пострадала ее репутация.
— Как странно, что вы заботитесь о репутации леди, — с сарказмом заметила Сабрина.
Он прищурился и окинул ее беглым, но внимательным взглядом. Цвет его глаз был глубок и насыщен, как синева ночного неба.
Сабрина поймала себя на том, что у нее перехватило дыхание. Он был дьявольски красив, искушал, но было в нем еще что-то, заставлявшее сердце женщины учащенно биться. Он был опасен.
— Как я понимаю, вы меня знаете? — спросил он наконец.
— Знаю, какая у вас репутация. Все об этом знают. Уголок его чувственного рта приподнялся.
— Вы меня отчитываете, госпожа Дункан?
— Едва ли я вправе судить вас, сэр.
— Во всяком случае, не одобряете…
— Во многих общественных кругах преследование замужней женщины пахнет скандалом.
— Очевидно, мы вращались в разных кругах, — сухо заметил он. — Вряд ли вы мне поверите, если я скажу, что это она меня преследовала.
Тут он заблуждался. Сабрина считала такую ситуацию вполне вероятной. Дерзкий горец мог стать кумиром любой женщины по причине одной лишь своей потрясающей внешности. Но, словно этого было мало, природа наделила его чем-то таким, что делало его в глазах женщин просто не отразимым. И Сабрина с горечью призналась себе, что не была в этом смысле исключением.