Бумажный тигр. Материя - Соловьев Константин страница 5.

Шрифт
Фон

— Мэнфорд-хаус? Та древняя громада, что похожа на выкинутого на берег кита?

— Ага, — легко отозвалась Сэнди, закрывая открытые им сундуки, — Дом миссис Гаррисон, в самом конце Хейвуд-стрит.

— Уж лучше бы она чтила своего покойного мужа, а не воображаемых домашних духов, — пробормотал Лэйд, — Брауни, Сэнди, можешь себе представить? Я всегда говорил, это безумное солнце заставляет людей сходить с ума. Правду говорят, Полинезия не создана для белого человека. Просто удивительно, как на Хейвуд-стрит еще остались нормальные люди! Не удивлюсь, если завтра сюда заявится хозяин «Глупой Утки» Оллис Макензи и заявит, что лепреконы тайком сливают у него остатки пива или что-нибудь в этом…

Из подвала опять донесся звон, оглушительный, как колокол на колокольне Святого Павла.

— Кино хуакорэ! — горестно воскликнул Лэйд, — Кажется, этот никчемный механический подлец не успокоится, прежде чем не расколотит весь товар в моей лавке!

— Кстати, по поводу товара… — на лице Сэнди Прайс, выглядящим еще более юным, чем полагалось в ее возрасте, возможно, из-за того, что к нему так и не приклеился загар Нового Бангора, появилось озабоченное выражение, — Помните тот бочонок со скипидаром, что вы прибрели у Стивенсона третьего дня? Ну, тот что стоит у двери?

— Как будто я мог про него забыть! Этот скипидар обошелся мне по три шиллинга за галлон и, будь уверена, я собираюсь сбыть его еще до начала следующей недели.

Сэнди наморщила нос.

— Не стану утверждать наверняка, но мне кажется, он разбавлен, сэр.

— Не может быть! Стивенсон, конечно, тот еще негодяй, но разбавлять скипидар… Не беспокойся, даже если он разбавил его керосином, мы что-нибудь придумаем. Чтобы не суметь сбыть пусть даже разбавленный скипидар на этом острове, надо быть сумасшедшим!

— На счет сумасшедших… — Сэнди задумчиво провела пальцами по спрятанной за кассовым аппаратом книжке, но к чтению не вернулась, — А ведь миссис Гаррисон не выглядела сумасшедшей. То есть, не сильнее, чем обычно.

Иногда Лэйду казалось, что мисс Прайс управляется с разговором куда более ловко, чем шкипера и матросы — со своими многочисленными снастями. Только ему показалось, что разговор благополучно удаляется от опасной темы, которую он пометил невидимым бакеном[5] на воображаемой карте Нового Бангора, как она мгновенно превратила все его усилия в прах.

— В том и штука, — вздохнул Лэйд, — Сумасшедшие не всегда считают возможным отрекомендоваться тебе надлежащим образом или вручить соответствующую визитную карточку, заверенную в Бедламе[6]. Помнишь Аррела Хензоу с Шелл-стрит?

— Зеленщика?

— Да. Утопился в тарелке с супом.

— Аррел Хензоу был рыбоедом, это все знают.

Лэйд нахмурился.

— Может, он и позволял себе раз в месяц съесть маленькую сардинку, но психопатом его никто не считал!

Сэнди пожала плечами.

— Рыбоеды все чокнутые, это известно. Поэтому Канцелярия и запретила всю рыбу на острове. А что это за траурная кукла, про которую говорила миссис Гаррисон?

— Уверена, что хочешь это знать?

— Иначе история будет неполной, так ведь?

Лэйд вздохнул.

— Ты слишком молода, чтобы разбираться в ритуальных традициях наших благословенных предков, Сэнди. К счастью для тебя. Ритуальная кукла — это такая штуковина из воска вроде большого пупса. Похожая на настоящего ребенка и обычно такого же размера. Ее одевают в детскую одежду, разрисовывают лицо, часто даже вставляют настоящие волосы, остриженные у покойного ребенка.

Сэнди скривилась. Должно быть, живо успела себе это представить. Иногда Лэйд невольно думал о том, как тяжело должно быть человеку с ее воображением работать в бакалейной лавке.

— Какая гадость!

— Это почтенная традиция викторианской эпохи, — возразил он, пытаясь придать голосу воодушевление, которого не испытывал, — Безутешные родители часто хотят после похорон сохранить память о своем несчастном ребенке. Именно для этого и нужны траурные куклы с ангельской внешностью.

— Какой-то… дикарский способ. Разве нет, мистер Лайвстоун?

— У него немного сторонников, — усмехнулся Лэйд, — По крайней мере, не в Новом Бангоре. Я думаю, это все из-за жары. Не могу представить, каких трудов стоит сохранить подобную куклу от того, чтоб она не превратилась в лужу воска.

— Но украсть ее… В этом есть что-то жуткое. У кого поднялась бы рука красть у бедной вдовы напоминание о ее покойном ребенке?

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора