Вдруг коляска резко остановилась, отвлекая меня от мыслей. Я выглянула наружу. На обочине, слегка покосившись, стоял чей-то экипаж. Лошадей поблизости не было.
– Неужели ограбление? – проворчал Питер.
Мужчины подошли поближе, чтобы оценить ситуацию. Мистер Колтон крикнул нам с тётей, чтобы мы оставались в коляске. Разумеется, я не прислушалась к его совету.
Чужой экипаж был самым обычным – простая почтовая карета, обитая тёмной кожей. Из приоткрытой дверцы внизу виднелась чья-то рука, и сразу было понятно, что живой человек лежать так не может. Я сглотнула. В жизни не видела более жуткого зрелища. Питер с Колтоном осторожно прикрыли дверцу, возбужденно переговариваясь. В их диалоге промелькнуло слово «убийство». Я так и стояла столбом, пока мистер Колтон не развернул меня за плечи.
– Прошу вас, мисс Элизабет, вернитесь в карету, – сказал он с неожиданной твёрдостью.
Вдруг из кустов боярышника, густо растущих на обочине, послышался стон. Мы все бросились туда. В кустах навзничь лежал человек в простой грубой куртке. Когда Колтон осторожно перевернул его, Питер вполголоса выругался, а подошедшая сзади тётя Роуз со слабым возгласом осела на землю. У человека, который, похоже, был кучером той злосчастной кареты, на голове зияла большая рана. Половина лица была залита кровью.
Выйдя из пансиона, я тайно мечтала о карьере медсестры и самостоятельной жизни, но никак не ожидала, что своего первого пациента получу вот так, на дороге, возвращаясь со светского визита. Вдвоём с Колтоном мы кое-как сумели обмыть человеку лицо. Питер тем временем успокаивал тётю. Чтобы наложить повязку, пришлось пожертвовать куском моей муслиновой шали. Руки у меня дрожали. Это же был первый раз, когда я делала перевязку живому человеку, а не горшку, утащенному с кухни! Хорошо, что пострадавший был без сознания, так что мои неумелые манипуляции вряд ли могли причинить ему ещё больше страданий.
– Помогите мне, – сказала я Колтону, который показал себя вполне приличным медбратом, – надо уложить его на бок. И хорошо бы найти что-нибудь холодное, приложить ему к голове.
– Отрадно видеть, что некоторым леди не чужд здравый смысл и практичное образование, – послышалось вдруг сзади. Я даже подскочила.
Непонятно, как он мог подъехать так тихо. Мы были всецело поглощены заботой о раненом и не заметили, когда рядом с нами вдруг появился всадник на крупном вороном коне, весь закутанный в тёмный плащ. За его спиной маячили двое верховых в форме королевской гвардии. По солидному эскорту, а также по его манере держаться, легко было догадаться, что это не простой путешественник.
Несмотря на зрелый возраст, всадник легко спешился. При этом его плащ распахнулся, и я заметила, что фигура у этого господина была юношески стройной. Он был выше и шире в плечах, чем мистер Колтон.
– Лорд Рэндон, – представился неожиданный путник, внимательно оглядев нашу испуганную группу и стоявший в отдалении жуткий экипаж с… телом. Голос у лорда был глубокий и сильный, впору полками командовать. Мы трое почтительно поклонились. Пока Колтон представлял нас с тётей, я пыталась собраться с мыслями.
Один из верховных лордов – здесь, в нашей глуши? Очень интересно. Один из ближайших советников короля… Люди, подобные ему, обычно обретаются в столице, где занимаются высокой политикой. Мелкие кражи и дорожный грабёж – не в их компетенции. Тогда что он здесь делает?
Его светлость, однако, не терял времени даром:
– Значит, вы подъехали позже и ничего не видели, – подытожил он. – Единственный свидетель преступления – этот несчастный. Он ещё жив?
– Пока да, – ответила я с неприязнью. – Однако если не хотите лишиться единственного свидетеля, советую поскорее доставить его в госпиталь!
Мне казалось, что важнее позаботиться о раненом, чем так рьяно браться за расследование. Мертвецу в карете уже некуда спешить…
В ответ на моё замечание лорд Рэндон бросил на меня острый взгляд, а тётя сзади дёрнула меня за юбку, напоминая о манерах. Я поспешно опустила глаза. Молодой девушке неприлично заговаривать с незнакомым джентльменом, а на высоких лордов лучше вовсе не заглядываться! Говорят, они владеют особой магией… Если пристально смотреть ему в глаза, он заворожит тебя и превратит в своего послушного слугу. Не хотелось бы проверить этот слух на собственной шкуре. Да и суровая физиономия сиятельного лорда, мягко говоря, не располагала к задушевной беседе. Его светлость тем временем вполголоса отдал указания своим людям, затем посоветовал мистеру Колтону «поскорее увезти отсюда обеих леди», после чего стремительно испарился в сгустившихся сумерках. Было слышно, как тётя Роуз вздохнула с облегчением.
Усаживаясь в экипаж, я наблюдала, как помощники лорда грузят раненого в карету. Надеюсь, они его не угробят, пока довезут до города! Не похоже, чтобы эти ребята что-то смыслили в медицине.
Дома меня, разумеется, ждала выволочка от тёти Роуз за поведение, недостойное леди. Я вообще-то думала, что потрясение от жестокого зрелища, которому мы стали невольными свидетелями, уложит её в постель, но нет! Беспокойство за моё будущее оказалось важнее слабых нервов. «Ни один джентльмен, – заявила тётка, – ни за что не женится на девушке, которая настолько груба, что вмешивается в мужской разговор, и настолько бесчувственна, что хладнокровно возится с раненым!» Я ответила, что помимо замужества, у меня есть другой вариант: миссис Холланд, директриса нашей местной школы для девочек, в любой момент готова была принять меня на должность учительницы. Тётка разохалась, что не позволит мне угробить свою молодость на «этих вертихвосток». Воспользовавшись случаем, я ловко перевела тему на тётины школьные воспоминания, и разговор потёк, как по маслу. Мы разошлись по спальням уже за полночь, вполне довольные друг другом.
Глава 2
Утром, когда я спустилась к завтраку, рядом с моей любимой веджвудской чашкой обнаружился листок с фамилиями. Как пояснила сияющая тётя Роуз, это был перечень приглашенных на мою свадьбу, и она жаждала немедленно его обсудить. Чтобы избежать дальнейших поползновений, я сбежала в сад с этюдником, притворившись, что меня осенило вдохновение. Но и там меня отыскала Мери, передав, что тётя просила меня одеться понаряднее. Она была уверена, что мистер Колтон сегодня же нанесет нам визит.
Колтон, однако, так и не появился, а жаль: я надеялась узнать от него новости касательно вчерашнего происшествия. Кто был тот убитый в карете? Очнулся ли кучер? Зачем в Илсбери объявился верховный лорд? В поисках информации я хотела было наведаться в лавку миссис Томсон, которая знала всю подноготную о каждом из соседей и всегда была готова щедро делиться сведениями. Из мутного потока сплетен при определенном умении можно выудить интересные факты. Однако тётушка упёрлась и не захотела меня отпускать, чтобы не пропустить появления мистера Колтона. Пришлось смириться.
Весь день тётя Роуз бросалась к окну при малейшем шуме, а на следующий день пришло письмо. Мистер Колтон сообщал, что к его величайшему сожалению неотложные дела вынуждают его покинуть Илсбери, но он надеется когда-нибудь в будущем возобновить наше приятное знакомство, и так далее, и тому подобное. В общем, всё было ясно. Мой предполагаемый жених растворился в туманной дали. От такого горького разочарования тётушка слегла в постель, и мне пришлось принести ей поднос с ромашковым чаем, а затем молча вытерпеть поток причитаний о моей загубленной женской доле. Чтобы её утешить, я немного почитала тёте из её любимой книги и, когда старая дама заснула, на цыпочках ушла к себе.
Только здесь, в безопасном уединении своей комнаты, можно было, наконец, расслабиться. Я со вздохом упала в старое уютное кресло, стоящее у стола, опустила голову на руки. Демьюр, решив, что я тоже нуждаюсь в утешении, тут же запрыгнул мне на колени и принялся тереться пушистой башкой о мои ладони, нежно урча.
– Да всё в порядке, – вздохнула я, потрепав его по загривку.