Ночь для двоих - Люси Дейн страница 2.

Шрифт
Фон

Как ни странно, подобное отношение к представителям противоположного пола не мешало ей ждать того единственного и неповторимого, с которым она готова была сочетаться узами брака, чтобы прожить вместе до глубокой старости и, как в сказке, умереть в один день.

Несколько раз в поле зрения Шерилин Ярдли попадали личности, которых с небольшой натяжкой можно было отнести к категории сказочных принцев. Казалось бы, что еще нужно? Отправляйся под венец — и дело с концом! Но... Шерилин Ярдли подводила привычка. Разглядев в каком-нибудь новом знакомом черты прекрасного принца, она, тем не менее, машинально начинала подозревать его в злых намерениях, потому что он все-таки мужчина, а им доверять нельзя. Надо ли удивляться, что вскоре едва наметившийся роман сам собой разрушался?

Внешне это выглядело как разрыв без видимых причин, так что знакомые приписывали Шерилин Ярдли обыкновенную неуживчивость. Однако они были не правы: чтобы в характере человека начали проявляться признаки неуживчивости, тот как минимум должен с кем-то жить. Но для Шерилин совместное проживание с мужчиной без предварительного официального оформления отношений являлось делом абсолютно немыслимым. Как она сама частенько говаривала, такое уж ей дали воспитание.

Возможно, данный факт и являлся поводом для гордости, однако на характер мисс Ярдли он все же влиял не лучшим образом. Как ни верти, одинокий образ жизни накладывает на привычки женщины известный отпечаток, как правило не лучшего свойства. Поэтому неудивительно, что, пока мисс Ярдли беседовала с Мирандой, продавщицы в торговом зале свадебного салона, скашивая глаза в сторону, шушукались о том, что гарпия снова кого-то распекает.

А Миранде тем временем приходилось несладко. Она осознавала необходимость заверить мисс Ярдли в своей профессиональной состоятельности — так как в противном случае последствия могли оказаться весьма плачевными, — но не знала, как сделать аргументы убедительными.

— Простите, но я... э-э... не могу согласиться с вами, — наконец пролепетала Миранда, чувствуя, что пауза чересчур затянулась.

В следующее мгновение она заметила, каким раздражением блеснули глаза Шерилин Ярдли, и поняла, что выбрала для продолжения разговора не самую удачную фразу. Нерадивая сотрудница, осмеливающаяся не согласиться с мнением своего работодателя, рискует лишиться места немедленно.

Но дело-то в том, что сама Миранда себя нерадивой не считала. Просто в данный момент она в одиночку выполняла такое поручение, для которого, строго говоря, требуется целая команда. Однако мисс Ярдли придерживалась на сей счет иного мнения и нанимать дополнительных сотрудников в помощь Миранде не торопилась. С ее точки зрения, это было расточительство.

Еще в самом начале, поручая Миранде организацию рекламы, мисс Ярдли высказалась в том духе, что сама она справляется с руководством салона «Хэппи брайд» в одиночку, так почему бы и другим не последовать ее примеру на своем рабочем месте и в рамках служебных обязанностей. Тогда Миранда спорить не решилась, да и сейчас не собиралась, а как-то все вышло само собой. И теперь она лихорадочно искала слова, способные исправить негативное впечатление от опрометчиво оброненной минуту назад фразы.

Однако мисс Ярдли опередила ее.

— Не можете согласиться? — протянула она, в упор глядя на Миранду.

Ее тон содержал в себе удивление с явным оттенком угрозы. Это и понятно: ни одна из молоденьких продавщиц не осмеливалась перечить владелице свадебного салона «Хэппи брайд», старой деве Шерилин Ярдли.

— Вы неправильно поняли, — поспешно произнесла Миранда. — Я вовсе не это хотела сказать...

Мисс Ярдли прищурилась.

— Не нужно считать меня идиоткой, милая моя. Вы сказали «не могу согласиться с вами». Как, по-вашему, следует это толковать?

Миранда похолодела под пробирающим до костей ледяным взглядом мисс Ярдли.

Пора выкручиваться, иначе мне несдобровать, промчалось в ее голове.

— Э-э... да, я действительно так сказала, но...

— Но? — презрительно засопела мисс Ярдли. — Сейчас вы начнете заверять меня, что вовсе не это имели в виду.

Вздрогнув, Миранда заморгала. Именно эта отговорка, пришедшая ей в голову минуту назад, показалась ей наиболее удачной.

Дьявол бы побрал старую чертовку! — подумала Миранда. Похоже, в дополнение к прочим у нее появился новый недостаток: она научилась читать мысли.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке