Бриджит откровенно потешалась над столь немыслимым сценарием. Таких мужчин, чьей чувственности нельзя было бы противостоять и кто бы досконально знал, как ее пустить в ход, один на миллион. У Малкома Уитфилда ничего подобного и в помине нет. Силы небесные, да с таким, как он, она второй раз и на люди не вышла бы!
С привычной для себя безоглядной решимостью выкинув Малкома из головы, Бриджит спрыгнула с кровати.
— А не приготовить ли мне горячего шоколада? Хочешь?
— Нет, спасибо, милая. Какао очень калорийно, можно растолстеть, отказалась леди Кариеса и отправила в рот очередную порцию молочного шоколада.
Бриджит с трудом сохранила серьезное выражение лица, покидая комнату. Что делать, эта женщина неисправима! Главное — добра, в жизни мухи не обидела.
Как все же здорово иметь мать, которая обожает тебя — и ни во что не вмешивается. Бриджит нравилось жить самой по себе. И даже очень.
Она снисходительно улыбалась, спускаясь по центральной лестнице. Ее рука скользила по отполированному красному дереву перил, и Бриджит вспоминала те времена, когда скатывалась по ним — гладким и, к счастью, прочным. До чего чудесное детство ей досталось — никто над ней не зудел, не лез в душу, никогда не наказывал! Кое-кто считал ее избалованной и своенравной, но сама она так не думала, полагая, что была самой счастливой девочкой в Эпсоме, а может, и во всей Англии!
Когда она шагнула с последней ступеньки на мраморные изразцы холла, подал голос звонок у парадных дверей. Удивившись, Бриджит застыла на месте.
Интересно, кого это принесло в столь поздний час?
Бриджит, помешкав, что было ей не свойственно, направилась к дверям, пытаясь перебороть охватившую ее странную зябкую дрожь.
— Кто там? — чрезмерно резким от нервного напряжения голосом спросила она.
— Полиция, мэм.
Полиция! О Господи…
Сняв цепочку, Бриджит открыла дверь и побледнела, увидев двух полицейских в форме. Их серьезные лица наводили на мысль, что выпавшую на их долю миссию приятной не назовешь.
— Леди Кариеса Холлис? — хмурясь, осведомился старший из них.
— Нет. Мама наверху, в спальне. Я Бриджит Холлис, ее дочь. В чем дело?
Что-то… с отцом?
Полицейские переглянулись, и у Бриджит закружилась голова. Соберись! приказала она себе. Скорее всего силы тебе еще пригодятся.
— Он… он мертв, не так ли?! — подавив беззвучный стон, выпалила она.
Полицейский сокрушенно кивнул.
— Мне искренне жаль, миледи.
— Он стал жертвой аварии… — полувопросительно-полуутвердительно выдавила она, вспомнив, как часто упрекала отца за чересчур лихую езду.
Полицейские снова переглянулись, на этот раз более многозначительно, и Бриджит похолодела.
— Э-э-э… нет. Аварии не было. Простите. Я думаю, что…
— Ради Бога, выкладывайте! — потребовала Бриджит. — Я хочу знать правду!
Старший из полицейских вздохнул.
— У вашего отца случился инфаркт в заведений, где джентльмены… ммм… отдыхают и веселятся.
Бриджит, пошатнувшись, схватилась за косяк, чтобы не упасть, и широко открытыми глазами уставилась на полисмена.
— Я хотела бы уточнить, офицер. Вы утверждаете, что мой отец умер в борделе?
Полицейский был в неподдельном смущении, и ему явно не хотелось повторять свои слова.
— Гм… да, миледи, — наконец признал он. — Именно это я и говорю.
Послушайте, я понимаю, как вы потрясены. К сожалению, это…
— Кто там пришел, дорогая?
Полисмен умолк. Бриджит резко повернулась. Подобрав полы длинного шелкового халата, леди Кариеса спускалась по лестнице. На ее пухлом симпатичном лице застыло озабоченное выражение.
— Что-то случилось? — встревоженно спросила она.
Завидев у дверей двух полицейских, леди Кариеса побледнела, и Бриджит увидела, как в глазах матери появился панический ужас.