– Меня зовут Вальщиком Деревьев, Полпинты. Потому что я их срубаю, понимаешь.
– Кто тебе про меня сказал?
– Это долгая история, – осклабился Вальщик. – Ты лучше скажи, ты знаешь, за что его зовут Береговым Ужасом? За то, что он любит затеять драку на берегу реки, стащить того парня в воду и утопить.
– Знаю, – коротко ответил Джон.
– В самом деле? Да, будет на что посмотреть. Доброго пути тебе, Полпинты, и тебе, почтальон. А я домой.
Он свернул в подлесок и пропал. Горный Обрывщик двинулся вперед, не сказав ни слова.
– Твой друг? – спросил Джон, когда стало ясно, что Обрывщик комментировать встречу не собирается.
– Друг? – Обрывщик сердито фыркнул. – Я – лицо официальное!
– Я просто подумал... – начал Джон. – Кажется, он много чего знает.
– Бродяга лесной. Кто‑то перед нами ему рассказал, – буркнул Обрывщик, но впал в непривычное для себя молчание и три часа ничего не говорил, пока они не пришли – выйдя из Хамрога в два часа пополудни – к дорожной гостинице « Острая скала» , где собирались ночевать.
Первое, что сделал Джон Тарди, когда смог кое‑как реанимировать ноги, – он выбрался из узкой скалистой лощины, где стояла гостиница (« Острая скала» была широкой поляной в узкой долине, где пролегала дорога), и позвонил Джошуа Гаю с наручного телефона. Как только луч дошел до Джошуа, Джон с облегчением изложил причины своего звонка. Очевидно, они не дошли или дошли плохо.
– Инструкции? – донесся слегка удивленный голос посла. – Какие инструкции?
– Те, которые вы хотели мне дать. Перед тем, как я так внезапно отбыл...
– Но мне совершенно нечего вам сказать, – перебил Джошуа. – Вы прошли гипнообучение, и теперь все решать вам. Найдите Ужаса и верните девушку. Средства вам придется выбирать самому, мой дорогой.
– Но... – Джон застыл, беспомощно глядя на телефон.
– Так что удачи вам. Звоните завтра. Звоните в любое время.
– Спасибо.
– Не за что. Удачи. До свидания.
– До свидания.
Джон Тарди выключил телефон и мрачно поплелся в гостиницу. За массивной входной дверью располагался общий зал, заставленный столами и скамьями. Обрывщик, к общему удовольствию группы путешественников, ругался с дилбианкой в переднике.
– А откуда мне знать, прах побери, чем его кормят? – ревел Обрывщик. – Дай ему мяса там, пива – чего‑нибудь!
– У тебя дети не таскали в дом столько зверушек, как у меня. Ты им только дай съесть, чего не надо, и они дохнут. И скулят при этом так, что сердце разрывается...
– Вы про меня? – встрял Джон Тарди.
– Ой! – ахнула дилбианка, глядя вниз и отступая на полшага. – Оно разговаривает!
– Разве я тебе не говорил? – спросил Обрывщик. – Полпинты, чем тебя кормить?
Джон ощупал четырехдюймовый тюбик концентрата на поясе. Дилбианская еда его бы не отравила, хотя можно было ожидать малой питательной ценности и приличного шанса на аллергическую реакцию от местных фруктов. Кроме концентрата, нужно было только что‑нибудь для объема.
– Дай мне маленькую кружку пива, – сказал он.
Зал одобрительно загудел. Это созданьице не совсем уж чужое, раз пиво пьет. Дилбианка принесла деревянную кружку без ручки размером с корзину для мусора, и пахла эта кружка как сто лет заброшенная помойка деревенской пивоварни. Джон осторожно попробовал и нерешительно задержал во рту жидкость, горькую, кислую и безвкусную одновременно.